Malgré les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile aux personnes remplissant les conditions requises, soit 99,9 % de l'objectif. | UN | ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق، سلمت بانتظام وفي حينه 236 832 1 حصة إعاشة وقدمت المعونة النقدية إلى المؤهلين للاستفادة منها، مما يمثل نسبة 99.9 في المائة من الهدف المحدد. |
Un autre domaine dans lequel l'absence d'un tel mécanisme a fragilisé le processus est la question des postes de contrôle et des restrictions imposées aux déplacements et au passage. | UN | والمجال الآخر الذي أدى فيه غياب هذه الآلية إلى تقويض العملية هو مسألة نقاط التفتيش والقيود المفروضة على التنقل والعبور. |
En raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة. |
Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. | UN | وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان. |
Il a demandé à nouveau au Comité de prendre les mesures appropriées concernant les restrictions imposées aux déplacements de certaines missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكرر دعوة اللجنة إلى اتخاذ الاجراء المناسب المتعلق بقيود السفر المفروضة على بعض البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة. |
La Mission permanente de Cuba élève une fois de plus des protestations devant l’attitude injustifiable et arbitraire adoptée par les autorités nord-américaines et la Mission des États-Unis en ce qui concerne les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba. | UN | وتعرب البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة عن رفضها مرة أخرى للمسلك التعسفي الذي ليس له ما يبرره من جانب سلطات أمريكا الشمالية وبعثة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على تنقل موظفي البعثة الدائمة لكوبا. |
Les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة كلها عوامل تحول دون وصول التلاميذ والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. |
Le Représentant permanent de Cuba a demandé que soient immédiatement levées toutes les restrictions imposées aux déplacements et a souligné que la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation était le moment approprié pour le faire. | UN | ودعا المراقب عن كوبا إلى رفع جميع القيود المفروضة على التنقل على الفور وأن الوقت المناسب لذلك هو مناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
Sa délégation est préoccupée par le déficit de financement, par les restrictions imposées aux déplacements, ainsi que par les menaces qui pèsent sur la sûreté personnelle et la sécurité des membres du personnel de l'UNRWA. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء نقص التمويل والقيود المفروضة على التنقل بحرية والتهديدات التي يتعرض لها أمن موظفي الأونروا وسلامتهم الشخصية. |
De même, la poursuite de l'édification du mur de séparation par Israël et son maintien des restrictions imposées aux déplacements limitent considérablement l'accès des Palestiniens de Cisjordanie et de Gaza aux lieux saints chrétiens et musulmans de Jérusalem. | UN | كذلك فإن استمرار إسرائيل في توسيع الحاجز الفاصل والقيود المفروضة على التنقل يحد كثيرا من إمكانيات وصول الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى المواقع الإسلامية والمسيحية المقدسة في القدس. |
Le problème des restrictions imposées aux déplacements devait être résolu une fois pour toutes. | UN | فمشكلة القيود المفروضة على السفر بحاجة إلى حل نهائي وحاسم. |
Ceci s'applique entre autres aux restrictions imposées aux déplacements et aux politiques d'attribution de visa. | UN | وتشكل القيود المفروضة على السفر وسياسات التأشيرات أمثلة على ذلك. |
Les restrictions imposées aux déplacements entravent aussi la distribution de médicaments et de fournitures médicales, tandis que les services d'orientation et d'encadrement et les services d'appui logistique cessent généralement de fonctionner. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤدي القيود المفروضة على السفر إلى إعاقة توزيع العقاقير وغيرها من اﻹمدادات الطبية، كما يحل الانهيار بخدمات اﻹحالة الطبية واﻹشراف والدعم السوقي. |
Le Gouvernement indien juge préoccupantes les restrictions imposées aux déplacements des agents de l'Office et demande qu'elles soient levées. | UN | وإن حكومته قلقة بسبب القيود المفروضة على حركة الوكالة وتدعو إلى إزالتها. |
Les restrictions imposées aux déplacements et aux opérations de la Mission n'ont pas non plus été levées comme l'exige le Conseil dans sa résolution. | UN | وكذلك لم يـجـرِ العدول عن القيود المفروضة على حركة البعثة وعلى عملياتها، مثلما طلب المجلس في القرار المذكور. |
Les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la mission ont obligé à réduire le champ d'action des projets de détection des mines et de déminage. | UN | وقد أسفرت القيود المفروضة على حركة أفراد البعثة عن انخفاض نطاق المشاريع المخطط لها لاكتشاف الألغام وتطهيرها. |
Les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission libyenne ne contrevenaient pas non plus aux obligations du pays hôte en vertu de l’Accord de Siège. | UN | فقيود السفر المفروضة على الموظفين الليبيين لا تتنافى مع التزامات البلد المضيف التعاهدية. |
Le représentant de l'Iraq a également rappelé que le pays hôte avait pris des mesures positives en levant les restrictions imposées aux déplacements des membres de certaines missions et a exprimé l'espoir que le personnel d'autres missions, notamment la Mission iraquienne, bénéficierait du même traitement. | UN | وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية. |
En raison des restrictions imposées aux déplacements des agents locaux à l’entrée et en provenance de la bande de Gaza, au pont Allenby et à l’aéroport Ben Gurion, l’Office a dû continuer d’employer des fonctionnaires supplémentaires recrutés internationalement comme chauffeurs afin d’assurer les services de valise et de courrier pour son siège à Gaza et ses opérations sur le terrain. | UN | ٤٠١ - السائقون الدوليون - استمرت القيود المفروضة على تنقل الموظفين المحليين إلى قطاع غزة ومنه عبر المحطة الطرفية لجسر أللنبي وعلى دخول مطار بن غوريون في اضطرار الوكالة إلى استخدام موظفين دوليين إضافيين كسائقين للحفاظ على مستوى فعال من خدمات الحقيبة والسعاة ﻷغراض مقرها في غزة وعملياتها الميدانية. |
Les restrictions imposées aux déplacements ont sérieusement entravé l'accès des Palestiniens aux établissements de santé et celui des organisations humanitaires aux populations dans le besoin. | UN | 70 - نتيجة للقيود المفروضة على الحركة أعيق بدرجة كبيرة وصول الفلسطينيين إلى مرافق الرعاية الصحية ووصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Les restrictions imposées aux déplacements font que les agriculteurs de la vallée ont du mal à se rendre sur les marchés de Cisjordanie, les denrées étant fréquemment retenues et se gâtant aux postes de contrôle. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش مما يفضي إلى تلفه. |
Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. | UN | وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة. |
Le produit est inférieur aux prévisions en raison des restrictions imposées aux déplacements du personnel de la MINUSTAH. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على تحركات أفراد البعثة |
6. Demande de nouveau instamment au pays hôte d'envisager de lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel de certaines missions et aux déplacements de fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays, et note à cet égard les positions des États concernés, du Secrétaire général et du pays hôte; | UN | ٦ - تحث مرة أخرى البلد المضيف على أن ينظر في إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة المنتمين لجنسيات معينة، وتحيط علما في هذا الصدد بمواقف الدول المتأثرة بهذه القيود واﻷمين العام والبلد المضيف؛ |
25. À la 159e séance, le 10 février 1993, le Président a informé le Comité que les restrictions précédemment imposées aux déplacements des fonctionnaires de l'ONU de nationalité afghane ainsi que des personnes à leur charge avaient été levées. | UN | ٢٥ - في الجلسة ١٥٩، المعقودة في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٣، أبلغ الرئيس اللجنة بالتدابير الايجابية المتخذة مؤخرا من جانب البلد المضيف ﻹزالة جميع قيود السفر التي فرضت سابقا على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من حاملي الجنسية اﻷفغانية ومُعاليهم. |