Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. | UN | وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف. |
Des solutions ou des compétences imposées de l'extérieur ne sauraient remplacer la prise en main de leur sort par les pays eux-mêmes, leurs communautés nationales, leurs dirigeants et leurs institutions et les moyens à mobiliser pour parvenir au succès. | UN | ولا يمكن للحلول أو المهارات المفروضة من الخارج أن تحل محل ملكية المجتمعات الوطنية وقياداتها ومؤسساتها وقدراتها. |
Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. | UN | ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج. |
Les politiques de développement ont de plus en plus été assujetties à des conditions imposées de l'extérieur ainsi qu'aux conditions du marché. | UN | وأصبحت السياسة الإنمائية الحكومية خاضعة لشروط مفروضة من الخارج ولاشتراطات السوق. |
Nos politiques ne doivent plus être de simples réactions aux conditions imposées de l'extérieur ou à des pressions incontrôlables générées sur le plan interne. | UN | ولم يعد يتوجَّب على سياساتنا أن تقتصر على ردود فعل لشروط تفرض من الخارج أو لضغوط لا يمكن السيطرة عليها ناشئة من الداخل. |
Celles-ci se conquièrent et se nourrissent d'autres conquêtes qui ne sauraient être imposées de l'extérieur. | UN | بل يجب نيلهما ورعايتهما من خلال انتصارات أخرى لا يمكن فرضها من الخارج. |
Il est tout à fait compréhensible que dans une société qui subit de dures contraintes économiques imposées de l'extérieur une économie parallèle émerge dans la bande de Gaza et crée un marché noir très actif. | UN | وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية. |
Des conditions imposées de l'extérieur ne sauraient apporter de solutions authentiques aux problèmes de l'Afrique. | UN | ولا توفر الشروط المفروضة من الخارج حلولا حقيقية للمشاكل الأفريقية. |
Plusieurs pays ont souligné que les habitants du pays concerné étaient les meilleurs juges et défenseurs en la matière et que les prescriptions ou les conditions imposées de l'extérieur pouvaient aller à l'encontre du but recherché et saper l'égalité souveraine des États reconnue dans la Déclaration. | UN | وأكدت دول عديدة على أن الناس في البلد المعني هم أفضل حكم ورقيب في هذا السياق، وأن الوصفات والشروط المفروضة من الخارج قد تحقق عكس المرجو وتتعارض مع مساواة الدول في السيادة التي يعترف بها الإعلان. |
Certains États, loin de céder aux idées imposées de l'extérieur ou à des exigences d'uniformité, revendiquent leur propre voix au sein des Nations Unies, le droit au développement et à une vie digne pour leur peuple. | UN | وقال إن بعض الدول التي لا تذعن أبدا لﻷفكار المفروضة من الخارج أو للدعوة إلى التماثل؛ هذه الدول تطالب بأن يكون لها صوتها الخاص داخل اﻷمم المتحدة، وحقها في التنمية وفي توفير حياة كريمة لشعوبها. |
Elle représente une occasion de rompre avec la tradition et d'inviter l'ensemble des donateurs à coordonner leur support à l'Afrique en tenant compte des priorités identifiées par les gouvernements et les peuples d'Afrique et non pas sur la base de conditions imposées de l'extérieur. | UN | وهي فرصة للابتعاد عن التقليد ولدعوة المانحين إلى تنسيق الدعم لأفريقيا، آخذين في الاعتبار الأولويات التي حددتها حكومات وشعوب أفريقيا، وليس على أساس الشروط المفروضة من الخارج. |
La pratique des droits de l'homme doit fournir une protection contre les idéologies imposées de l'extérieur et en même temps surmonter les pratiques et normes communautaires qui perpétuent la subordination des femmes. | UN | ويجب أن توفر ممارسة حقوق الإنسان الحماية من الأيديولوجيات المفروضة من الخارج مع التغلب على ممارسات المجتمعات المحلية ومعاييرها، التي تجعل تبعية المرأة دائمة. |
La communauté des donateurs a donc commencé à réexaminer ses stratégies d'aide, rendant les bénéficiaires maîtres de leurs programmes et leur faisant accepter l'idée que les réformes de politique devaient être dictées par leurs propres besoins et non par des conditionnalités imposées de l'extérieur. | UN | وبناءً على ذلك، أخذ مجتمع المانحين يراجع استراتيجياته في مجال المعونة، فمنح المستفيدين ملكية برامجهم، ووافق على ضرورة أن تكون احتياجات المستفيدين أنفسهم هي التي تملي إصلاح السياسات وليس الشروط المفروضة من الخارج. |
Le Secrétaire général a bien indiqué que son objectif n'est ni de réduire le budget, ni de répondre aux conditions imposées de l'extérieur. | UN | فقد أشار الأمين العام بوضوح إلى أن هدفه ليس تخفيض الميزانية ولا الاستجابة لشروط مفروضة من الخارج. |
À cet égard, nous condamnons vivement toute démarche unilatérale et tout recours à des exigences imposées de façon unilatérale. | UN | وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد. |
Ils ne veulent pas d'approches imposées d'en haut, non plus que de solutions importées ou imposées de l'extérieur. | UN | فهي لا تريد نهجا تمليها القمة على القاعدة ولا تريد حلولا مستوردة أو مفروضة من الخارج. |
De notre propre expérience, nous savons bien que les sociétés évoluent et se transforment selon leurs propres critères, et non par l'effet de mesures imposées de l'extérieur. | UN | إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج. |
Cependant, l'évolution des conventions sociales d'un pays ne peuvent être imposées de l'extérieur. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج. |
Les politiques régionales ne devraient pas être élaborées dans le vide ou imposées de l'extérieur mais refléter toujours les besoins nationaux. | UN | وهذا يعني أن النهج اﻹقليمية يجب ألا توضع في فراغ سياسي أو تفرض من مؤسسات خارجية. |
À cette fin, il faut des solutions élaborées de l'intérieur, non imposées de l'extérieur. | UN | ويتطلب القيام بذلك العمل إيجاد حلول تبنى من الداخل، ولا تفرض من الخارج. |
Il a également été convenu que la réconciliation est un processus complexe susceptible de faire l'objet d'un calendrier précis et de modalités particulières qui ne sauraient être imposées de l'extérieur. | UN | واتٌّفق أيضا على أن المصالحة عملية معقدة قد تخضع لتوقيت معين وطرائق معينة لا يمكن فرضها من الخارج. |
Il est tout à fait compréhensible que, dans une société qui subit de dures contraintes économiques imposées de l'extérieur, une économie parallèle émerge dans la bande de Gaza et crée un marché noir très actif. | UN | وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية. |
La pollution environnementale pose de sérieux problèmes, car les normes sont imposées de l'extérieur. | UN | والتلوث البيئي يؤلف مشكلة خطيرة لأن المعايير تُفرض من الخارج. |