ويكيبيديا

    "imposées par certains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفرضها بعض
        
    • التي فرضتها بعض
        
    • التي يفرضها بعض
        
    • تفرضها بعض الدول
        
    Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. UN ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها.
    Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. UN ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة.
    Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. UN ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة.
    Au cours de la période considérée, le projet n'a pas été en mesure d'assurer le paiement de l'allocation versée aux homologues somaliens, qui constitue l'une des principales composantes d'appui du projet, en raison de restrictions imposées par certains des principaux donateurs du projet. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تعذر في إطار المشروع كفالة دفع المرتبات إلى هؤلاء المسؤولين وهو ما يشكل أحد عناصر الدعم الكبرى، ويعود ذلك إلى القيود التي فرضتها بعض الجهات المانحة الرئيسية للمشروع.
    Outre les problèmes politiques frappant le pays, la sécheresse était venue freiner les exportations de bétail, s'ajoutant aux restrictions imposées par certains pays importateurs. UN وبالإضافة إلى المشاكل السياسية التي يواجهها البلد، أثر الجفاف سلبا على صادرات الماشية، شأنه في ذلك شأن القيود التي فرضتها بعض البلدان المستوردة.
    Les restrictions à l'exportation imposées par certains grands producteurs ont aussi suscité des inquiétudes quant à la fiabilité des approvisionnements extérieurs en denrées alimentaires. UN كما أن تقييدات التصدير التي يفرضها بعض كبار المصدرين تثير القلق من إمكانية الاعتماد على واردات الأغذية الخارجية.
    Cependant, les efforts qu'il déploie pour améliorer le bien-être économique des citoyens par la réforme agraire et par l'émancipation économique sont contrecarrés par les sanctions économiques illégales imposées par certains pays occidentaux. UN ومع ذلك، فإن جهود حكومتها لتعزيز الرفاه الاقتصادي لمواطنيها، من خلال برامج الإصلاح الزراعي والتمكين الاقتصادي، تتعرض للعرقلة من جراء العقوبات الاقتصادية غير القانونية التي تفرضها بعض الدول الغربية.
    Elle a ajouté que les sanctions imposées par certains pays avaient mis un frein au développement économique et a demandé la levée de ces sanctions. UN وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها.
    L'augmentation des prix sur le marché international et les restrictions à l'importation imposées par certains pays ont rendu cela encore plus difficile. UN وصارت هذه المهمة أصعب بسبب ارتفاع الأسعار الدولية والقيود التي تفرضها بعض البلدان على الصادرات.
    La délégation russe souscrit à l'appel lancé par le Rapporteur spécial tendant à ce que les sanctions économiques unilatérales imposées par certains États sur la République arabe syrienne soient examinées, car elles ont des retombées nuisibles sur le peuple syrien. UN وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري.
    Le Gouvernement iranien a contribué à renforcer l'autosuffisance et les moyens d'existence des réfugiés dans le pays, notamment par la promotion du travail autonome et la création de petites entreprises, malgré les pressions économiques et financières unilatérales imposées par certains États. UN وقد ساعدت الحكومة الإيرانية في تحسين اعتماد اللاجئين على الذات وتدبير شؤون معاشهم فيها، حيث أتاحت لهم تحديدا فرص العمل لحساب النفس وإنشاء الأعمال الصغيرة، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الأحادية التي تفرضها بعض الدول على إيران.
    À cet égard, son gouvernement demande la levée des sanctions économiques imposées par certains pays qui ont eu de graves conséquences sur les secteurs économique, industriel et social du pays. UN ولذلك تدعو حكومته إلى إزالة العقوبات الاقتصادية غير المشروعة التي تفرضها بعض البلدان على زمبابوي، والتي كانت لها انعكاسات شديدة على قطاعات البلد الاقتصادية والصناعية والاجتماعية.
    À cet égard, je tiens à souligner que des sanctions unilatérales sont, sans aucune justification, imposées par certains, à l'encontre de pays en développement comme la Syrie et Cuba, et ce, contrairement aux règles du commerce international et au droit international. UN ولا بد من التذكير بالعقوبات الأحادية التي تفرضها بعض الدول دون أي مبرر على دول نامية، مثل سوريا وكوبا، بما يخالف قواعد التجارة الدولية والقانون الدولي.
    Nonobstant les sanctions unilatérales imposées par certains pays occidentaux, le Myanmar a réussi à développer son économie et à améliorer le bien-être de sa population. UN وعلى الرغم من الجزاءات التي تفرضها بعض البلدان الغربية من طرف واحد، فإن ميانمار تمكنت من تطوير اقتصادها وتعزيز رفاهية شعبها.
    Nombre des restrictions à l'extradition, telles que la double incrimination et les conditions restrictives imposées par certains États concernant l'extradition de leurs ressortissants, ne pouvaient être opposées au mandat européen. UN ولن ينطبق الكثير من القيود على التسليم التقليدي، مثل ازدواج الاجرام والقيود التي تفرضها بعض الدول على تسليم مواطنيها في حالة أمر التوقيف الأوروبي.
    Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات.
    Du fait des sanctions économiques imposées par certains pays occidentaux, non seulement les investissements étrangers mais aussi ceux effectués par les habitants du Myanmar ont été gravement touchés. UN فبسبب الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها بعض البلدان الغربية، تأثرت الاستثمارات الأجنبية تأثرا بالغا، ولحق الضرر الشديد باستثمارات مواطني ميانمار أيضا.
    Le Gouvernement a coopéré avec la Représentante spéciale pour établir la vérité des faits et aider à protéger les enfants des crimes commis par les groupes terroristes armés et des effets des sanctions illégales imposées par certains États, qui les touchent à tous les niveaux, d'autant que ces derniers exploitent leurs souffrances pour susciter la compassion de la communauté internationale et recueillir des fonds en leur nom. UN لقد تعاونت سورية مع ممثلة الأمين العام بما يضمن ظهور الحقيقة ويساهم في إنقاذ أطفال سورية من جرائم المجموعات الإرهابية المسلحة ومن العقوبات غير الشرعية التي فرضتها بعض الدول، والتي مست كل جانب من حياة الأطفال، فيما استغلت دول أخرى معاناة هؤلاء لاستعطاف المجتمع الدولي للحصول على أموال باسمهم.
    49. De l'avis du gouvernement, le Conseil des droits de l'homme a négligé la question des sanctions imposées par certains États Membres à des médias gouvernementaux ou non gouvernementaux, à des organes de presse et à des blogueurs syriens. UN 49- وترى الحكومة أن مجلس حقوق الإنسان قد تجاهل مسألة العقوبات التي فرضتها بعض الدول الأعضاء على وسائط الإعلام السورية الحكومية وغير الحكومية وعلى الصحفيين والمدونين السوريين.
    Toutefois, les sanctions et mesures économiques restrictives imposées par certains pays occidentaux empêchent le contrôle de maladies graves et freinent le développement économique de la population, en provoquant notamment une explosion du nombre de chômeurs. UN 24 - ومع هذا، فإن الجزاءات والتدابير الاقتصادية التقييدية، التي فرضتها بعض البلدان الغربية، قد أعاقت من مكافحة الأمراض الخطيرة، كما حالت دون مواصلة التنمية الاقتصادية للسكان، حيث أدت بصفة خاصة إلى زيادة عدد العاطلين بشكل بالغ.
    La délégation cubaine s'oppose aux mesures unilatérales imposées par certains pays, ainsi qu'à l'ingérence du Conseil de sécurité dans le mandat que le Traité confie à l'AIEA en tant que seule autorité compétente pour vérifier le respect des engagements pris - au moyen des accords de garanties signés par les États Membres. UN وقال إن وفد بلده يعارض التدابير الانفرادية التي يفرضها بعض البلدان، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الولاية الممنوحة في المعاهدة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة الوحيدة التي لها صلاحية رصد تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، عن طريق اتفاقات الضمانات الموقعة من الدول الأعضاء.
    En outre, les mesures de confiance ne sauraient être imposées par certains États ni même par la communauté internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن لتدابير بناء الثقة أن تفرضها بعض الدول ولا حتى المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد