Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا. |
Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | وقد تفاقم تأثير القيود المفروضة بموجب الحصار جراء الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية التي تضررت بها كوبا أيضا. |
Adoption et application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | توقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
Ces commissions d'enquête ont brossé un tableau critique des méthodes utilisées pour contourner les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وأدلت أفرقة التحقيقات برأي انتقادي للوسائل المستخدمة في مراوغة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
La situation est encore compliquée par les conséquences qu'entraînent les sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro. | UN | ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود. |
Ces deux lois sont complètement harmonisées avec les normes imposées par l'Accord Schengen. | UN | والقانونان منسقان بالكلية مع المعايير التي يفرضها اتفاق شنغن. |
Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale qui sévit actuellement. | UN | وزادت القيود المفروضة بموجب الحصار استفحالا بسبب اندلاع الأزمة الاقتصادية. |
8. Décide que les mesures imposées par l'article 7 ci-dessus ne s'appliqueront pas : | UN | 8 - يقـــرر أن التدابـــير المفروضة بموجب الفقـــــرة 6 أعـــــلاه لا تنطبق على ما يلي: |
- Sanctions imposées par l'Union européenne et l'OSCE; | UN | - الجزاءات المفروضة بموجب قرارات صادرة عن الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛ |
8. Décide que les mesures imposées par l'article 7 ci-dessus ne s'appliqueront pas : | UN | 8 - يقـــرر أن التدابـــير المفروضة بموجب الفقـــــرة 6 أعـــــلاه لا تنطبق على ما يلي: |
Même si le PNUD a conclu des contrats commerciaux de longue durée avec des fournisseurs internationaux, les restrictions imposées par l'embargo ne permettent pas de recourir à ce mécanisme pour acheter les biens nécessaires si ceux-ci ont été fabriqués aux États-Unis, ou si l'une de leurs composantes y a été fabriquée. | UN | وحتى لو كان للبرنامج الإنمائي اتفاقات مؤسسية طويلة الأجل مع موردين دوليين، فإن القيود المفروضة بموجب الحصار تعرقل شراء السلع اللازمة من خلال هذه الآلية إذا كانت المنتجات تصنّع أو تحتوي على عنصر يصنّع في الولايات المتحدة. |
Le Groupe de travail a pour tâche d'élaborer des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومهمة الفريق العامل هي وضع توصيات عامة حول سبل النهوض بفعالية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Exceptions faites pour motifs humanitaires à des mesures de restriction imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | الاستثناءات من التدابير التقييدية التي تفرضها الأمم المتحدة لأسباب إنسانية |
Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
Adoption et application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | توقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
En outre, elle a subi des pertes matérielles énormes en raison des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies contre la Serbie et le Monténégro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
La situation des réfugiés dans la République fédérative de Yougoslavie est encore aggravée par les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وتفاقمت حالة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما تفاقم وضعهم بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
En juin 1993, le CICR a suspendu ses visites aux prisonniers politiques du Timor oriental pour la troisième fois en six mois en raison des restrictions inadmissibles imposées par l'armée. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٣، علقت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية زياراتها للسجناء السياسيين في تيمور الشرقية للمرة الثالثة خلال ستة أشهر بسبب القيود غير المقبولة التي يفرضها العسكريون. |
Le Comité estime que, après que l'ordonnance susmentionnée eut été prise, l'auteur ne se trouvait légalement sur le territoire suédois, au sens du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte, qu'en vertu des restrictions qui lui avaient été imposées par l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان يقيم في اﻷراضي السويدية بصورة مشروعة بعد صدور أمر الطرد، ﻷغراض الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي، وإن كان خاضعا للقيود التي فرضتها عليه الدولة الطرف. |
Ce document pourrait révéler une intention d'enfreindre les sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد تشي هذه الوثيقة بنية لانتهاك الجزاءات المفروضة من الأمم المتحدة. |
Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة. |
Les juridictions de la RAS de Hong Kong ont compétence pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve du maintien des restrictions imposées par l'ordre juridique et les principes précédemment en vigueur à Hong Kong. | UN | وتتمتع المحاكم في المنطقة بولاية قضائية على كافة القضايا فيها، باستثناء الإبقاء على القيود التي فرضها على ولايتها النظام القانوني والمبادئ القانونية المعمول بهما سابقاً في هونغ كونغ. |
Le Libéria appuie la décision des dirigeants de la Communauté de développement de l'Afrique australe de lever les sanctions imposées par l'ONU au Zimbabwe. | UN | إن ليبريا تدعم قرار زعماء الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن رفع جزاءات الأمم المتحدة عن زمبابوي. |
Une large gamme d'instruments juridiques a été adoptée et est constamment à l'examen dans le but de renforcer les mesures restrictives imposées par l'Organisation des Nations Unies, en particulier pour lutter contre le financement du terrorisme. | UN | وتم اعتماد مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية، ويجري بصورة مستمرة استعراضها من أجل تعزيز التدابير التقييدية التي فرضتها الأمم المتحدة، لا سيما مكافحة تمويل الإرهاب. |
Ce système rend impossible toute livraison d'armes qui constituerait une violation de règles ou normes internationales ou de sanctions imposées par l'ONU. | UN | ويمنع وجود هذا النظام في البلد إمكانية توريد أسلحة خلافا لما نصت عليه القواعد والمعايير الدولية، ولنظام الجزاءات الذي فرضته الأمم المتحدة. |
De plus, le Liechtenstein a transposé en droit interne les restrictions supplémentaires imposées par l'Union européenne. | UN | كما قامت ليختنشتاين بإدماج التدابير التقييدية الإضافية التي فرضها الاتحاد الأوروبي. |
1.2 Sanctions civiles imposées par l'OFAC à des sociétés, des institutions bancaires | UN | 1-2 العقوبات المدنية التي فرضها مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية على الشركات والمؤسسات المصرفية والمنظمات غير الحكومية |
Traitement particulier et différencié en ce qui concerne les obligations imposées par l'Organisation mondiale du commerce | UN | المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بالالتزامات التي تفرضها منظمة التجارة العالمية |