Non seulement le procureur visite les centres de détention et fournit un défenseur aux détenus, mais il veille à ce que les enquêtes de police ne dépassent pas les limites imposées par la loi. | UN | فوكيل النيابة يزور مراكز الاحتجاز ويوفر الدفاع للمحتجزين ويضاف إلى ذلك أنه يحرص على ألا تتجاوز تحقيقات الشرطة الحدود التي يفرضها القانون. |
La réserve de Bahreïn est donc limitée dans les faits à la résidence matrimoniale, qui doit répondre à toutes les exigences imposées par la loi et la charia [الشروع - lire الشريعة] pour garantir aux femmes liberté, honneur et indépendance. | UN | وعليه، فإن تحفظ المملكة يقتصر عملياً في سكن الزوجية الذي تتوافر فيه كافة الشروط التي يفرضها القانون والشروع بما يضمن للمرأة حريتها وكرامتها واستقلاليتها. |
d) Veuillez préciser quelles limites ont été imposées par la loi à l'exercice des libertés de pensée et d'expression (voir par. 81 du rapport). | UN | )د( يرجى توضيح الحدود التي يفرضها القانون على ممارسة حرية الفكر والتعبير )انظر الفقرة ٨١ من التقرير(. |
Les autorités mongoles estimaient que l'augmentation du montant des amendes imposées par la loi avait un effet dissuasif important sur les pratiques anticoncurrentielles. | UN | وأشارت إلى أن السلطات المنغولية تعتبر أن هذه الزيادة في مستوى الغرامات المفروضة بموجب القانون تُشكّل رادعاً هاماً للممارسات المانعة للمنافسة. |
11. Indiquer les mesures prises par l'État partie pour réviser et abroger les lois civiles qui déclarent l'incapacité totale des personnes handicapées, afin d'éliminer la curatelle et les autres restrictions imposées par la loi, ainsi que les procédures de déclaration ou d'attestation d'< < incapacité > > | UN | 11- يُرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تنقيح وإلغاء أحكام القانون المدني التي تعلن عدم الأهلية المطلقة للأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك من أجل وضع حد للوصاية والأشكال القانونية الأخرى لإصدار الأحكام بهذا الشأن والإجراءات المتعلقة بالإعلان عن " عدم الأهلية " أو الموافقة على ذلك. |
Sur demande, et dans les limites imposées par la loi, les États-Unis communiquent les informations concernant ces groupes ou individus à Interpol et à d'autres gouvernements. | UN | تتقاسم الولايات المتحدة، بناء على طلب وفي إطار القيود التي يفرضها قانون الولايات المتحدة، معلومات عن تلك الجماعات أو هؤلاء الأفراد مع الإنتربول ومع كل حكومة على حدة. |
L'auteur affirme qu'en raison des conditions restrictives imposées par la loi australienne relative à la nationalité il ne peut pas demander la nationalité australienne, et qu'il tombe par conséquent sous le coup des limites imposées par la loi australienne aux non-ressortissants s'agissant de l'accès aux prestations de sécurité sociale et à l'enseignement supérieur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الشروط التقييدية المفروضة بموجب القانون المذكور تجعله غير مؤهل لتقديم طلب للحصول على الجنسية الأسترالية، وبالتالي فهي تخضعه للقيود التي يفرضها القانون الأسترالي على غير المواطنين فيما يخص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي والتعليم العالي. |
Il faut maintenir les mesures rigoureuses résultant des responsabilités imposées par la loi susmentionnée et le Programme national de prévention de la violence conjugale et, parallèlement, être attentif au débat public et aux avis d'experts intervenant directement auprès des personnes victimes et coupables de violences conjugales. | UN | وينبغي أن تستمر التدابير المكثفة الناتجة عن المسؤوليات التي يفرضها القانون المذكور أعلاه والبرنامج الوطني لمنع العنف الأسري؛ كما ينبغي في الوقت نفسه الاستماع بعناية للنقاش العام ولآراء الخبراء الذين يعملون مباشرة مع الأشخاص الذين يعانون من العنف الأسري، وكذلك من يمارسونه. |
En mars 2009, la Cour a jugé, au vu de l'information secrète fournie par l'État, que les restrictions imposées par la loi étaient légales et n'étaient pas disproportionnées. | UN | وفي آذار/مارس 2009، قررت المحكمة، استنادا إلى الأدلة السرية التي قدمتها الدولة، أن القيود التي يفرضها القانون قانونية ومتناسبة(). |
46. M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière des contrats internationaux) dit que, l'intention est de faire référence aux limitations imposées par la loi, et non par contrat. | UN | 46- السيد بازيناس (أمين الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية): قال ان القصد هو الاشارة الى القيود التي يفرضها القانون لا العقد. |
Par ailleurs, l’Accord sur les subventions et les mesures compensatoires prévoit que, dans certaines conditions, des subventions peuvent être accordées pour aider les entreprises à adapter les moyens de production existants à de nouvelles prescriptions en matière d’environnement imposées par la loi ou la réglementation. | UN | على سبيل المثال، وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للاتفاق بشأن اﻹعانات والتدابير التعويضية، في ظل ظروف معينة، يمكن تقديم إعانات لمساعدة الشركات على تكييف مرافق الانتاج الموجودة مع المتطلبات البيئية الجديدة التي يفرضها القانون و/أو اللوائح. |
b) Les restrictions ou limitations, même de caractère provisoire, imposées par la loi ou par la pratique ou de toute autre manière à la jouissance de ce droit; | UN | )ب( القيود أو الحدود حتى المؤقتة منها التي يفرضها القانون أو الممارسة أو التي تفرض بأي شكل من اﻷشكال على إعمال هذا الحق؛ |
b) Les restrictions ou limitations, même de caractère provisoire, imposées par la loi ou par la pratique ou de toute autre manière à la jouissance de ce droit; | UN | )ب( القيود أو الحدود حتى المؤقتة منها التي يفرضها القانون أو الممارسة أو التي تفرض بأي شكل من اﻷشكال على إعمال هذا الحق؛ |
h) Veuillez donner des explications sur les restrictions imposées par la loi à la liberté de la presse et des médias et sur les fonctions et les activités à cet égard du Conseil de la presse dont il est question au paragraphe 75 du rapport. | UN | )ح( يرجى تقديم إيضاحات عن القيود التي يفرضها القانون على حرية الصحافة ووسائط اﻹعلام وعن الوظائف واﻷنشطة التي ينهض بها في هذا الصدد مجلس الصحافة المذكور في الفقرة ٥٧ من التقرير. |
72. En vertu de la Convention (No 29) de l'OIT concernant le travail forcé, le fait d'exiger illégalement du travail forcé ou obligatoire est passible de sanctions pénales et tout membre ratifiant ladite Convention a l'obligation de s'assurer que les sanctions imposées par la loi sont réellement efficaces et strictement appliquées (art. 25). | UN | ٢٧- وتقضي الاتفاقية رقم ٩٢ لمنظمة العمل الدولية بالمعاقبة على التكليف غير المشروع بعمل جبري أو إلزامي بوصفه جريمة يعاقَب عليها، وتُلزِم الاتفاقية كل دولة عضو تُصَدﱢق الاتفاقية بضمان أن تكون العقوبات التي يفرضها القانون وافية حقاً وأن يتم إنفاذها بصرامة )المادة ٥٢(. |
15. En rapport avec la référence dans le deuxième rapport sur les limitations imposées par la loi n°33 de 1966 sur les activités politiques des associations féminines, elle demande des exemples de telles limitations. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالإشارة الواردة في التقرير الثاني إلى القيود المفروضة بموجب القانون رقم 33 لعام 1966 عن الأنشطة السياسية للمنظمات النسائية، طلبت الحصول على أمثلة عن هذه القيود. |
Indiquer les mesures prises par l'État partie pour réviser et abroger les lois civiles qui déclarent l'incapacité totale des personnes handicapées, afin d'éliminer la curatelle et les autres restrictions imposées par la loi, ainsi que les procédures de déclaration ou d'attestation d'< < incapacité > > . | UN | 11- يُرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تنقيح وإلغاء أحكام القانون المدني التي تعلن عدم الأهلية المطلقة للأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك من أجل وضع حد للوصاية والأشكال القانونية الأخرى لإصدار الأحكام بهذا الشأن والإجراءات المتعلقة بالإعلان عن " عدم الأهلية " أو الموافقة على ذلك. |
Elle serait formulée comme suit : " Veuillez préciser quelles sont les limites précises imposées par la loi à l'exercice des libertés de conscience et d'expression " . | UN | ويكون نصها الجديد كما يلي: " يرجى إيضاح ماهية الحدود التيي يفرضها القانون على وجه التحديد على ممارسة حريتي الضمير والتعبير " . |
Les agents de transfert de fonds agréés sont tenus de se conformer aux diverses règles imposées par la loi sur les bureaux de change et de transfert de fonds, et notamment aux directives sur la prévention du blanchiment de capitaux. | UN | ويجب على وكلاء التحويلات المالية المرخص لهم الامتثال لمختلف المقتضيات التنظيمية التي يفرضها قانون مؤسسات الصرف والتحويلات المالية. ويشمل ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بمنع غسل الأموال. |