ويكيبيديا

    "imposées par le gouvernement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفرضها الحكومة
        
    • التي فرضتها الحكومة
        
    • التي تفرضها حكومة
        
    • التي فرضتها حكومة
        
    • المفروضة من الحكومة
        
    • المفروضة من جانب الحكومة
        
    • المفروضة من قبل الحكومة
        
    • تفرضه الحكومة
        
    • فرضته الحكومة
        
    À cause des restrictions aux déplacements imposées par le Gouvernement, la MINUAD n'a pas pu évaluer les conséquences du bombardement près d'Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    L'accès aux réfugiés est difficile en raison de la pauvreté des infrastructures du pays et des lourdes restrictions imposées par le Gouvernement en raison de la guerre. UN ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب.
    Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    Condamnent la tenue d'un simulacre d'élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يرفضون مهزلة الانتخابات المزيفة التي فرضتها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛
    En novembre 1999, le Secrétaire général a dépêché son envoyé spécial, M. Moustapha Niasse, qui a rencontré le Président Laurent-Désiré Kabila afin de lui demander de lever les restrictions imposées par le Gouvernement congolais. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أرسل الأمين العام مبعوثه الخاص السيد مصطفى نياسي الذي قابل الرئيس لورانت ديزيريه كابيلا ليطلب إزالة المعوقات التي تفرضها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les restrictions à la liberté de circulation récemment imposées par le Gouvernement égyptien n'ont pas non plus facilité les déplacements pour des raisons médicales. UN وكان أيضاً للقيود التي فرضتها حكومة مصر مؤخرا على الحركة أثرها على إمكانية الحصول على إحالات طبية.
    S'élèvent contre la parodie que représentent les élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يعارضون بقوة مهزلة الانتخابات المزيفة التي تفرضها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛
    S'élèvent contre la parodie que représentent les élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يعارضون بقوة مهزلة الانتخابات المزيفة التي تفرضها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛
    Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. UN وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement aux mouvements du personnel de l'Organisation et d'autres organismes de secours vers un certain nombre de sites ont empêché l'analyse exhaustive de besoin de la région en matière de secours. UN وقد أدت القيود التي تفرضها الحكومة على تحركات اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹغاثة إلى عدد من المواقع إلى إعاقة المحاولات المبذولة لتقييم الاحتياجات الغوثية بطريقة شاملة.
    160. Il semblerait que les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès d'inspecteurs des droits de l'homme dans certaines régions d'Indonésie et du Timor oriental et aux lieux de détention en général aient rendu difficile d'obtenir et de vérifier les informations. UN ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها.
    Au cours de cette dernière visite, il s'est intéressé tout particulièrement à l'évolution rapide de la situation au Kosovo et à la situation des médias en Serbie au lendemain des restrictions imposées par le Gouvernement à la presse écrite et parlée indépendante. UN وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية.
    À l'instar d'autres orateurs qui nous ont précédés, nous sommes déçus de voir qu'en raison de restrictions imposées par le Gouvernement israélien, la visite dans la région envisagée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général a été contrariée. UN ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية.
    Ces restrictions imposées par le Gouvernement ont réduit la capacité de l'opération Survie d'évaluer les besoins humanitaires urgents et d'y donner suite. UN وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها.
    À Bagdad, un certain nombre de personnes, dont des réfugiés étrangers en Iraq, ont été expulsées après l'abrogation de la réglementation des loyers imposées par le Gouvernement précédent. UN وفي بغداد، طُرد عدد من الأشخاص، منهم لاجئون أجانب في العراق، من منازلهم نظراً لرفع الضوابط التي فرضتها الحكومة السابقة على الإيجارات.
    Les préjudices qu'il cause s'étendent à tous les domaines de l'économie nationale, aucun n'échappant à l'ensemble de sanctions unilatérales imposées par le Gouvernement américain. UN والأضرار التي يسببها هذا الحصار تطال جميع مجالات الاقتصاد في البلد، إذ لا يسلم أي قطاع من نظام العقوبات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة.
    :: L'accès aux fournitures médicales et au matériel médical continue d'être entravé par l'insécurité et les restrictions imposées par le Gouvernement syrien aux opérations humanitaires. UN :: ما زال الحصول على اللوازم والمعدات الطبية متعذرا بسبب انعدام الأمن والقيود التي تفرضها حكومة الجمهورية العربية السورية على العمليات الإنسانية.
    La sous-utilisation des heures de vol prévues au budget de la MINUAD s'explique essentiellement par les conditions de sureté et de sécurité ainsi que par les restrictions de vol imposées par le Gouvernement soudanais. UN شهدت العملية المختلطة نقصا في استخدام ساعات الطيران المدرجة في الميزانية، وهو ما يعزى في المقام الأول إلى عوامل السلامة والأمن وقيود الطيران التي تفرضها حكومة السودان
    On se contentera de citer, à titre d'exemple, le cas d'une victime des sanctions imposées par le Gouvernement américain à ses citoyens qui se rendent à Cuba, M. Cevin Allen. UN 20 - ومن الأمثلة على ذلك قضية السيد سيفين آلين، وهو أحد مواطني الولايات المتحدة وأحد ضحايا الجزاءات التي فرضتها حكومة الولايات المتحدة على السفر إلى كوبا.
    À Gaza, les restrictions à l'accès à la terre et à la mer imposées par le Gouvernement israélien ont été maintenues. UN وفي قطاع غزة، ظلت القيود المفروضة من الحكومة الإسرائيلية على المرور برّا وبحرا قائمة.
    Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. UN ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية.
    Dans un communiqué de presse daté du 11 juillet 1996, la Directrice exécutive du PAM a estimé à 700 000 le nombre de personnes qui risquaient de mourir de faim à cause des restrictions imposées par le Gouvernement à l'utilisation des appareils C-130 de l'opération Survie au Soudan. UN وأشارت المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷغذية العالمي في بيانها الصحفي الصادر في ١١ تموز/يوليه ١٩٩٦، إلى أن ما يقدر بحوالي ٠٠٠ ٧٠٠ شخص معرضون لخطر المجاعة بسبب القيود المفروضة من قبل الحكومة على استخدام الطائرات من طراز )C-130( التابعة لعملية شريان الحياة للسودان.
    22. Selon certaines sources, la situation économique des Chypriotes turcs de la partie nord ne cesse de se détériorer en raison des restrictions commerciales imposées par le Gouvernement. UN 22- ويُدَّعى أن الحالة الاقتصادية للقبارصة الأتراك في الجزء الشمالي آخذة في التدهور باستمرار بسبب ما تفرضه الحكومة من قيود تجارية.
    Vu les limitations imposées par le Gouvernement à l'accès du personnel humanitaire et du matériel de secours, l'aide internationale est restée insuffisante et trop tardive pendant les premières semaines. UN وفي الأسابيع الأولى، لم يكن مستوى المعونة وتوقيت دخولها إلى البلاد ملائمين بسبب ما فرضته الحكومة من قيود على وصول موظفي المعونة الدولية ومواردها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد