ويكيبيديا

    "imposées par les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفرضها الدول
        
    • التي فرضتها الدول
        
    • المفروضة من جانب الدول
        
    • التي تضعها الدول
        
    • التي تفرضها دول
        
    • الذي تقره الدول
        
    Je parle ici des conditions imposées par les États et les institutions financières internationales pour accorder un financement aux pays bénéficiaires. UN وأشير هنا إلى الشروط التي تفرضها الدول والمؤسسات المالية الدولية قبل أن تمنح أموالا للدول المستفيدة.
    Il est difficile d'en évaluer l'impact, en particulier lorsqu'on les compare aux sanctions plus strictes et plus exhaustives imposées par les États Membres de façon unilatérale. UN ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد.
    Elle a donc décidé que la période de service ouvrant droit à cette indemnité serait de 10 ans et plus, en gardant à l'esprit la demande de l'Assemblée l'engageant à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique. UN ولدى البت في هذه المسألة وضعت اللجنة نصب عينيها طلب الجمعية العامة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية فيها.
    29. En réponse au représentant du Japon, le Secrétaire général précise que déléguer des pouvoirs ne signifie pas que l'on ne va plus respecter les obligations existantes ni les normes fondamentales imposées par les États Membres. UN ٢٩ - وردا على السؤال الذي طرحه ممثل اليابان، قال إن تفويض السلطات لا يعني التخلي عن الالتزام أو عن تطبيق القواعد اﻷساسية التي فرضتها الدول اﻷعضاء على اﻷمانة العامة.
    L'orateur voudrait savoir comment il faut considérer les rapports du Secrétaire général sur les modifications du Règlement du personnel et sur les restrictions imposées par les États Membres ayant pu entraver la capacité des fonctionnaires de s'acquitter de leurs fonctions. UN وطلب توضيح طابع تقارير اﻷمين العام المتعلقة بالتعديلات المدخلة على النظام اﻹداري للموظفين وقدرة موظفي اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم نتيجة للقيود المفروضة من جانب الدول اﻷعضاء.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.
    Le Rapporteur spécial a toutefois la ferme impression que bon nombre des restrictions législatives ou administratives imposées par les États sont loin de répondre à ces critères. UN إلا أن المقرر الخاص لديه انطباع قوي بأن الكثير من القيود التشريعية أو الإدارية التي تفرضها الدول أبعد ما تكون عن تلبية تلك المعايير.
    L'Assemblée générale ayant engagé la CFPI à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique, cette nouvelle prestation n'était ni appropriée ni opportune. UN وحيث أن الجمعية العامة طلبت إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية فيها، فإن ذلك العضو يرى أن تنفيذ مثل هذا الاستحقاق الجديد غير مناسب سواء في مضمونه أو في توقيته.
    Ils estimaient qu'en cette période de crise économique, alors que l'Assemblée générale avait engagé la CFPI à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique, il ne serait pas prudent d'instaurer cette nouvelle prime. UN ورأوا أن الحكمة تستدعي عدم تطبيق هذه المنحة الجديدة، في هذا الوقت الذي استحكمت فيه الأزمة الاقتصادية، وفي ظل دعوة الجمعية العامة للجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن تضع في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية.
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi du personnel des organismes qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق وتنظيم شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية فيها؛
    Le peuple syrien est doublement victime des groupes terroristes armés: par le biais des assassinats qu'il subit directement et à travers les sanctions imposées par les États qui financent, soutiennent et servent de sanctuaire à ces groupes qui veulent détruire le peuple syrien et oblitérer progressivement sa culture et sa civilisation. UN لقد وقع الشعب السوري ضحية المجموعات الإرهابية المسلحة مرتين: مرة من خلال عمليات القتل مباشرة، ومرة من خلال العقوبات التي تفرضها الدول التي تمول وتدعم وتُؤوي هذه المجموعات من أجل قتل الشعب السوري وطمس معالم ثقافته وحضارته ببطء.
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi des fonctionnaires des organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique ; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة وتنظيمها، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية في كل منها؛
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi des fonctionnaires des organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق وتنظيم شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية في كل منها؛
    Elle a rappelé en outre que, dans une résolution récente, l'Assemblée générale avait engagé la CFPI à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique en réglant et coordonnant les conditions de service dans le régime commun. UN وأشارت أيضا إلى أن الجمعية العامة طلبت مجددا في قرار اتخذته مؤخرا من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها، عند تنظيم وتنسيق شروط الخدمة لموظفي النظام الموحدة للأمم المتحدة، القيود التي فرضتها الدول الأعضاء على خدمتها المدنية الوطنية.
    Les qualifier d'< < intelligentes > > , c'est vouloir masquer les effets négatifs des mesures imposées par les États dominants pour favoriser leurs propres intérêts. UN أما وصفها بأنها جزاءات " ذكية " فهو لا يزيد عن كونه ستاراً خدَّاعاً للآثار الضارة الناجمة عن التدابير التي فرضتها الدول المهيمنة من أجل مواصلة تحقيق مصالحها.
    L'évaluation avait porté sur trois aspects: la transparence, le contrôle et les sanctions, et ses recommandations s'étaient traduites par un renforcement des contrôles et un durcissement des sanctions imposées par les États. UN وشمل التقييم الذي أجرته تلك المجموعة ثلاثة جوانب، هي الشفافية والرصد والجزاءات، وقد أفضت التوصيات المنبثقة من تقييمات المجموعة إلى تدعيم الرصد وزيادة الجزاءات المفروضة من جانب الدول.
    En outre, l'article 26 consacre un droit distinct à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi et garantit une protection contre toute discrimination en ce qui concerne les droits reconnus et les obligations imposées par les États. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة 26 مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    Il a également signalé que la disparité des troupes onusiennes − qui n'avaient pas la même formation, ne disposaient pas des mêmes équipements, etc. − compliquait beaucoup leur déploiement − sans parler des problèmes dus aux conditions particulières imposées par les États Membres qui fournissaient des contingents et au fait qu'elles étaient énoncées dans des mémorandums d'accord distincts. UN وقد أفاد أيضاً بأن القوات التي تعمل تحت علم الأمم المتحدة ليست متجانسة من حيث التدريب والمعدات وما إلى ذلك، وهي مسألة يصعب حلها. وتجدر ملاحظة أن هذه المشكلة تجعل من وزع القوات على نحو معقول عملية معقدة؛ ومما يزيد من تفاقم هذه الحالة الشروط المحددة التي تضعها الدول الأعضاء التي تسهم بقوات وأن هذه تنظم من خلال مذكرات تفاهم فردية.
    42. Encourage les organisations internationales compétentes à trouver d'autres moyens de dissuader les propriétaires et exploitants de ne pas respecter les prescriptions imposées par les États du pavillon dans l'accomplissement de leurs devoirs et l'exécution de leurs obligations en vertu des instruments internationaux applicables ; UN 42 - تشجع المنظمات الدولية ذات الصلة على مواصلة طرح أفكار لاستنباط الوسائل الكفيلة بثني ملاك ومشغلي السفن عن عدم الامتثال للشروط التي تفرضها دول العلم في اضطلاعهم بواجباتهم والتزاماتهم بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    Le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible a estimé que les sanctions imposées par les États renforçaient les préjugés existants et légitimaient les violences communautaires et les brutalités policières. UN ولاحظ المقرر الخاص المعني بالصحة أن " العقاب الذي تقره الدول يعزز المواقف المتحيزة القائمة ويضفي المشروعية على العنف المجتمعي ووحشية الشرطة ضد الأفراد المتأثرين " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد