ويكيبيديا

    "impose de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يفرض
        
    • ويفرض
        
    • يحتم
        
    • حاجة أصبحت
        
    • يقتضي بحكم طبيعته العمل على
        
    Ma délégation prend note du fait que la résolution que nous avons adoptée impose de nouveau des réductions budgétaires pour les ressources demandées par le Secrétaire général. UN ويلاحظ وفدي أن القرار مرة أخرى يفرض تخفيضات في الميزانية على كمية الموارد التي طلبها الأمين العام.
    Il est très incorrect et inacceptable, pour la vaste majorité des nations du monde, qu'un seul pays impose de telles souffrances à un autre, en l'absence de toute justification. UN ومن غير الملائم ولا المقبول بالنسبة للأغلبية الساحقة من أمم العالم أن يفرض بلد واحد كل هذه المعاناة على بلد آخر دون أي سبب يبرر ذلك.
    Au Botswana, la pose de clôtures pour le bétail et la faune sauvage impose de fortes contraintes aux formes de gestion des parcours axées sur la transhumance. UN وفي بوتسوانا، يفرض تسييج الأراضي للماشية والطرائد قيودا شديدة على أشكال الانتجاع في إدارة المراعي.
    Elle interdit la traite de personnes aux fins de prostitution et impose de lourdes peines aux auteurs de violations. UN وهو يحظر الاتجار بالأشخاص لأغراض البغاء ويفرض عقوبات صارمة على المخالفين.
    Néanmoins, le succès de la Réunion de haut niveau tenue l'année dernière nous impose de déployer de nouveaux efforts pour réaliser les objectifs du plan. UN ومع ذلك، فإن نجاح الاجتماع الرفيع المستوى في العام الماضي يحتم علينا استثمار جهد جديد في تحقيق أهداف الخطة.
    Le débat a mis clairement en évidence le besoin urgent et critique de fournir la sécurité au personnel humanitaire ainsi qu'aux populations réfugiées prises au piège du conflit, une réalité tragique qui s'impose de plus en plus clairement à nous. UN وقد أثبت النقاش بشكل واضح أن هناك حاجة عاجلة وماسة لتوفير الأمن للموظفين العاملين في الميدان الإنساني وللسكان المدنيين الذين يجدون أنفسهم أسرى الصراعات وهي حاجة أصبحت أوضح منها في أي وقت مضى وعلى نحو مأساوي.
    Elle lui impose de veiller à ce que des particuliers ou des entreprises ne privent pas des personnes de l'accès permanent à une alimentation adéquate et suffisante. UN وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف.
    Or, cette éducation est entravée par la division rigide du travail domestique qui impose de très nombreuses tâches aux femmes. UN ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا.
    Par ailleurs, elle impose de procéder à des aménagements raisonnables pour les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يفرض القانون اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Notant en outre que la demande toujours croissante de matériaux de construction traditionnels impose de très lourdes ponctions sur les ressources naturelles disponibles, en particulier les ressources non renouvelables, et sur l'environnement, UN وإذ تلاحظ أيضا أن إطراد تزايد الطلب على مواد البناء التقليدية يفرض ضغطا شديدا على رصيد الموارد الطبيعية وبصفة خاصة على الموارد غير المتجددة، وعلى البيئة،
    De toute évidence, la nécessité d'une telle réflexion s'impose de plus en plus en une époque où les contours de l'ordre international de l'après-guerre froide ne sont pas encore clairement définis. UN ولا شك في أن هذا التساؤل يفرض نفسه بإلحاح شديد في وقت لم تتبلور فيه، بصورة واضحة، ملامح النظام الدولي لما بعد مرحلة الحرب الباردة.
    En fait, le texte final impose de nombreuses obligations en ce qui concerne l'accès aux marchés et des règles plus strictes dans certains domaines, comme l'agriculture, la protection des marchés, les textiles et l'industrie du vêtement. UN وفي الواقع، يفرض النص النهائي العديد من الالتزامات المتعلقة بحرية الوصول الى السوق واﻷنظمة اﻷكثر صرامة في بعض المجالات، مثل الزراعة، وحماية السوق والمنسوجات والثياب.
    Cette compétence découle non seulement de la nature particulière des normes se rapportant aux droits de l'homme, mais aussi du mandat des organes en question, qui leur impose de déterminer et de préciser les obligations particulières des États. UN وهذا الاختصاص ينبع لا من خصوصية القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان فحسب، بل ومن ولاية الهيئات المعنية الذي يفرض عليها إجراء تحديد دقيق للالتزامات الخاصة بالدول.
    Aucune des résolutions du Conseil de sécurité n'impose de sanctions dans ce domaine et les ressources de la République fédérative de Yougoslavie consacrées à des fins humanitaires, en particulier en matière de santé, n'ont pas été bloquées. UN فما من قرار من قرارات مجلس اﻷمن يفرض جزاءات في هذا المجال، كما لم يتم تجميد أي من موارد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المخصصة ﻷغراض إنسانية، وخصوصا الاحتياجات الصحية.
    Il s'impose de plus en plus comme un modèle de partenariat entre l'Organisation des Nations Unies, les États parties, les mécanismes nationaux de prévention et la société civile dans le domaine de la prévention de la torture. UN وقد بدأ يفرض نفسه بشكل متزايد كنموذج للتعاون بين الأمم المتحدة والدول الأطراف والآليات الوقائية الوطنية والمجتمع المدني في منع التعذيب
    L'adhésion aux conventions et traités internationaux, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, impose de nouvelles obligations requérant des systèmes de responsabilisation et de suivi efficaces. UN كما يفرض الانضمام إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التزامات جديدة تتطلب تطبيق نظم فعالة في المساءلة والمراقبة.
    La pauvreté leur impose de participer aux dépenses du ménage plus que de développer leur activité. UN ويفرض الفقر عليها أن تمضي وقتا في تحمل أعباء الأسرة أكثر مما تمضيه في تطوير أعمالها التجارية.
    Cette fragmentation impose de réelles limitations au développement et, sans intégration économique, le retard pris par l'Afrique continuera à s'accentuer. UN ويفرض هذا التفتت قيودا حقيقية على التنمية، وبدون التكامل الاقتصادي سوف تتقهقر أفريقيا أكثر من ذلك.
    16. Le secteur privé impose de plus en plus des prescriptions environnementales aux fournisseurs. UN 16- ويفرض القطاع الخاص متطلبات متزايدة تتعلق بالبيئة على الجهات الموردة.
    Notre souci des autres générations nous impose de créer de meilleures conditions que celles dans lesquelles vivaient les générations précédentes. UN وإن حرصنا عليها يحتم أن نهيئ لها ظروفـا أفضـل مـن تلك التي عاشها الجيل السابق.
    Le débat a mis clairement en évidence le besoin urgent et critique de fournir la sécurité au personnel humanitaire ainsi qu'aux populations réfugiées prises au piège du conflit, une réalité tragique qui s'impose de plus en plus clairement à nous. UN وقد أثبت النقاش بشكل واضح أن هناك حاجة عاجلة وماسة لتوفير الأمن للموظفين العاملين في الميدان الإنساني وللسكان المدنيين الذين يجدون أنفسهم أسرى الصراعات وهي حاجة أصبحت أوضح منها في أي وقت مضى وعلى نحو مأساوي.
    La réalité de la diversité intracommunautaire impose de garantir que toutes les voix au sein d'une communauté, y compris celles qui représentent les intérêts, les désirs et les perspectives de groupes spécifiques, soient entendues, sans discrimination. UN والتنوع داخل الجماعة يقتضي بحكم طبيعته العمل على كفالة أن يكون للجميع داخل الجماعة، بمن فيهم من يمثلون مصالح فئات معينة ورغباتها ووجهات نظرها، صوتا مسموعا دون تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد