La loi sur la réglementation des contributions étrangères impose des restrictions au financement des ONG, en particulier de celles qui s'occupent des droits de l'homme, par des organisations étrangères. | UN | وقال إن قانون تنظيم التبرعات اﻷجنبية يفرض قيوداً على تمويل المنظمات اﻷجنبية للمنظمات غير الحكومية، ولا سيما منها تلك التي تعنى بمسائل حقوق اﻹنسان. |
CIVICUS note que la loi de 1995 sur la presse impose des restrictions supplémentaires à la liberté d'expression des journalistes. | UN | 40- وأشار التحالف العالمي لمشاركة المواطنين إلى أن قانون الصحافة لعام 1995 يفرض قيوداً إضافية على حرية تعبير الصحفيين. |
Un accord sur le statut des forces n'a pas encore été approuvé et l'ONUMOZ doit donc signaler à l'avance tous les mouvements du personnel militaire des Nations Unies, ce qui impose des restrictions à l'efficacité de la mission. | UN | وفي غياب هذا الاتفاق تضطر عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إلى أن تعطي مقدما معلومات عن جميع تحركات اﻷفراد العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة. وهذا الشرط يفرض قيودا على فعالية البعثة. |
De l'avis du Défenseur du peuple lui—même, la juridiction régionale impose des restrictions sévères aux droits fondamentaux et son existence n'a eu aucune efficacité dans la lutte contre la délinquance et l'impunité. | UN | ويرى مكتب المدافع عن الشعب، أن القضاء اﻹقليمي يفرض قيودا شديدة على الحقوق اﻷساسية، تثبت فعاليته في مكافحة الاجرام واﻹفلات من العقوبة. |
42. La législation russe ne contient aucune disposition qui impose des restrictions de droits pour des motifs de sexe. | UN | ٢٤- ليس في التشريع الروسي أي أحكام تفرض قيوداً قانونية على الحريات بسبب الجنس. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'assigne à aucun pays l'obligation d'abolir la peine de mort, mais impose des restrictions dans son application. | UN | وقال إن المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تفرض أي التزام على الدول بإلغائها، لكنها تفرض قيودا على تطبيقها. |
En général, la pratique juridique se fonde sur cette loi, qui admet dans certains cas la propriété privée de terres agricoles mais impose des restrictions à leur vente et leur cession et autorise l'État à confisquer les terres laissées en jachère. | UN | وعموماً، تستند الممارسة القانونية في ميانمار حالياً إلى هذا القانون الذي يعترف ببعض الملكية الخاصة للأراضي الزراعية بالرغم من تقييده لبيع الأراضي أو تحويل ملكيتها. بيد أن هذا القانون يسمح للدولة بمصادرة الأراضي البور. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
84. Le Rapporteur spécial note en outre que le décret sur les contrôles aux frontières impose des restrictions sur la libre circulation de l'information qui vont au—delà des restrictions prévues par les normes internationales. | UN | ٤٨- ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً أن القرار الخاص بمراقبة الحدود يفرض قيوداً على التدفق الحر للمعلومات تتجاوز نطاق القيود المشروعة وفقاً للمعايير الدولية. |
Il est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie, notamment le Code pénal et la loi sur le travail, impose des restrictions disproportionnées à l'exercice du droit de grève (art. 8). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن تشريع الدولة الطرف، بما في ذلك قانون العقوبات وقانون العمل، يفرض قيوداً غير متناسبة على الإضرابات (المادة 8). |
21. Le Comité s'inquiète de ce que le Code du travail impose des restrictions abusives au droit de grève, en exigeant un quorum des deux tiers du nombre total de travailleurs et l'accord d'au moins la moitié des travailleurs présents à la réunion qui décide d'une grève. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العمل قد يفرض قيوداً بلا داعٍ على الحق في الإضراب بنصه على ضرورة توافر نصاب قانوني يصل إلى ثلثي العدد الإجمالي للعمال وموافقة ما لا يقل عن نصف العمال الحاضرين في الاجتماع على الدعوة إلى الإضراب. |
Elle s'applique à la totalité de la Serbie, à l'exception de la province de la Voïvodine, et impose des restrictions sévères à l'achat, à la vente, à l'échange et à la location de propriétés immobilières entre les membres de groupes ethniques différents. | UN | وهذا القانون الذي ينطبق على كامل صربيا باستثناء مقاطعة فويفودينا، يفرض قيودا صارمة على شراء الملكية العقارية وبيعها ومبادلتها وإيجارها فيما بين أفراد المجموعات العرقية المختلفة. |
Il faut à cet égard que des mesures sérieuses et efficaces soient prises pour réaliser les objectifs du Traité et ne pas ériger celui-ci en < < régime préférentiel > > qui impose des restrictions à certains pays au profit d'autres pays. | UN | وترى أن ذلك يتحقق من خلال إجراءات جدية وفاعلة في تنفيذ أهداف المعاهدة وعدم استغلالها بجعلها نظاما تمييزيا يفرض قيودا على بعض الدول لمصلحة دول أخرى. |
40. La loi sur la presse (n° 206) datant de 1986 autorise la publication de périodiques mais impose des restrictions à leurs éditeurs. | UN | ٠٤- وقال إن قانون الصحافة )رقم ٦٠٢( لعام ٦٨٩١ يجيز نشر الدوريات ولكنه يفرض قيودا على محرريها. |
Le Président demande si les États Membres dont la législation nationale impose des restrictions financières devraient être cités. | UN | 17- الرئيس: سأل عمّا إذا كان ينبغي تسمية الدول الأعضاء ذات المتطلبات التنظيمية الوطنية التي تفرض قيوداً مالية. |
LFNKR signale que le Gouvernement impose des restrictions sévères aux médias et autres sources potentielles d'information entrant dans le pays. | UN | 43- وأفادت منظمة `صناديق توفير أسباب الحياة للاجئي كوريا الشمالية` بأن الحكومة تفرض قيوداً شديدة على وسائط الإعلام وغيرها من مصادر المعلومات المحتملة التي تدخل إلى البلد(99). |
Les parties intéressées perdent ainsi la confiance qu'elles pouvaient avoir envers les pouvoirs publics, ce qui conduit à une perte de crédibilité de l'État, y compris quand celui-ci impose des restrictions légitimes conformément au paragraphe 3 de l'article 19 ou à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ونتيجة لذلك، يفقد أصحاب المصلحة الثقة في مؤسسات الدولة، مما يؤدي إلى فقدان مصداقية الحكومات، بما في ذلك عندما تفرض قيوداً بطريقة مشروعة وفقاً للمادتين 19(3) أو 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وقال إن إسرائيل لم تفرض قيودا على حركة الناس والبضائع فحسب، بل على عمليات وكالات المعونة أيضا، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Par ailleurs, Israël utilise les ressources palestiniennes à son profit, par exemple les ressources en eau, causant ainsi une grave pénurie pour les Palestiniens, et impose des restrictions sévères à la liberté de circulation, ce qui entraîne une perte d'emplois, notamment dans le secteur de la production alimentaire, si bien que le territoire ne peut plus subvenir à ses besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إسرائيل تستخدم الموارد الفلسطينية لصالحها، من قبيل موارد المياه، مما يفضي بالتالي إلى قحط شديد بالنسبة للفلسطينيين، كما أنها تفرض قيودا صارمة على حرية المرور، مما يؤدي إلى فقد للعمالة، وخاصة في قطاع الإنتاج الغذائي، ومن ثم، فإن الإقليم لم يعد بوسعه أن يسدّ ما لديه من احتياجات. |
En général, la pratique juridique se fonde sur cette loi, qui admet dans certains cas la propriété privée de terres agricoles mais impose des restrictions en ce qui concerne leur vente et leur cession, et permet à l'État de confisquer les terres en jachère. | UN | وتعود الممارسة القانونية في ميانمار حاليا إلى ذلك القانون عموما، وهو يعترف بالملكية الخاصة للأراضي الزراعية في حدود معينة بالرغم من تقييده لمبيعات الأراضي أو نقلها. بيد أن هذا القانون ينص على حق الدولة في مصادرة الأرض المراحة غير المزروعة. |
Le Danemark interdit la pêche au chalut en deçà de la limite de 3 milles nautiques et impose des restrictions jusqu'à la limite de 12 milles nautiques. | UN | وتحظر الدانمرك الصيد بواسطة شباك الجرّ ضمن ثلاثة أميال بحرية وتفرض قيودا تصل إلى 12 ميلا بحريا. |