ويكيبيديا

    "imposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفرض
        
    • الضرورية
        
    • تفرضها
        
    • يفرض
        
    • وتفرض
        
    • تقتضي
        
    • وثمة حاجة
        
    • وهناك حاجة
        
    • يفرضون
        
    • فرضت
        
    • يفرضان
        
    • تفرضه
        
    • تشترط
        
    • تستوجب
        
    • يفرضها
        
    Depuis des années, les Israéliens imposent les prix des récoltes. UN وعلى مدى سنوات، كانت اسرائيل تفرض أسعار المحاصيل.
    Elles imposent aussi aux opérations de l'ONU des contrôles très stricts dans la zone close de Varosha. UN ولا تزال القوات التركية تفرض رقابة شديدة على عمليات الأمم المتحدة في منطقة فاروشا المسيجة.
    De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. UN وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد.
    Je crois sincèrement que nous devons tirer les conclusions qui s'imposent des succès aussi bien que des échecs des missions de paix récentes. UN وأعتقد اعتقادا جازما بأنه ينبغي لنا أن نستخلص النتائج الضرورية من أوجه نجاح بعثات السلام، فضلا عن أوجه إخفاقها مؤخرا.
    Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    Pourtant, certains de ces pays imposent des droits de douane et des taxes élevés aux énergies non polluantes. UN غير أن بعضا من هذه البلدان بالذات يفرض ضرائب ورسوما عالية على واردات بدائل الطاقة النظيفة.
    Les articles 13 et 16 de cette loi imposent la même obligation aux autorités de supervision du marché financier. UN وتفرض المادتان 13 و 16 من القانون ذاته نفس الالتزام على هيئات مراقبة الأسواق المالية.
    Mais l'honnêteté et la responsabilité historique nous imposent à tous d'être conscients du fait que ce magnifique héritage ne suffit plus pour affronter les exigences du temps présent. UN لكن اﻷمانة والمسؤولية التاريخية، تفرض علينا جميعا أن ندرك أن هذا الميراث العظيم لم يعد وحده كافيا لمواجهة متطلبات العصر الذي نعيش في ظله اليوم.
    Certes, ces bouleversements nous imposent une adaptation progressive, d'ailleurs amorcée, des fonctions, de la mission, des méthodes de travail de notre organisation. UN وبالطبع، تفرض علينا هذه التقلبات أن نكيف تدريجيا وظائف منظمتنا ورسالتها وطرق عملها، وهو ما بدأناه بالفعل.
    La délégation suisse se félicite de la tendance à l'abolition de la peine de mort et appelle les États qui imposent encore la peine capitale à la supprimer. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام ودعا الدول التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام إلى إلغائها.
    Il prend également note des restrictions qu'imposent les règles institutionnelles relatives à l'accès des femmes à certains postes en fonction de leur tenue vestimentaire, notamment le port du foulard. UN وتلاحظ أيضاً أن بعض النظم المؤسسية تفرض قيوداً على وصول المرأة إلى مناصب بعينها بسبب طريقتها في اللبس، كارتداء الخمار.
    Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. UN غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية.
    Les traditions et pratiques coutumières dans les villages, qui imposent des restrictions aux femmes, sont la principale raison expliquant cette participation faible, voire symbolique, aux conseils. UN والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة.
    Cependant, les traités qui imposent des obligations aux personnes doivent être soumis au Parlement pour approbation avant d'être ratifiés. UN بيد أن المعاهدات التي تفرض التزاماتٍ على الشعب يجب أن تُعرض على البرلمان لنيل موافقته قبل التصديق عليها.
    Il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. UN وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية.
    A cet effet, le Gouvernement a déjà pris toutes les mesures qui s'imposent pour réduire l'approvisionnement en drogues. UN ولهذا الغرض، اتخذت الحكومة بالفعل كل التدابير الضرورية لخفض العرض من المخدرات.
    Il y a cependant une limite à l'efficacité des contrôles de capitaux qu'imposent les pays qui les accueillent. UN 56 - ومع ذلك، سيكون هناك حدود لمدى القيود التي يمكن للبلدان المستفيدة أن تفرضها على رؤوس الأموال.
    En général, les donateurs n'imposent pas de conditions spécifiques. UN وبوجه عام، لا يفرض المانحون أية شروط محددة لتنفيذ البرامج.
    S'ils sont acceptés, ils s'imposent au Gouvernement, qui doit les respecter comme la manifestation de la volonté du peuple. UN وتفرض الالتماسات التي يجري إقرارها بهذا الشكل على الحكومة التزام الامتثال لها وفقاً للإرادة التي أعرب عنها الشعب.
    Rappelant que tous les États sont tenus de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité, en particulier celles qui imposent des embargos sur les armes et des sanctions. UN وإذ تشير إلى واجبات جميع الدول التي تقتضي الامتثال لقرارات مجلس الأمن، ولا سيما ما يتعلق منها بالجزاءات وحظر الأسلحة.
    Une coopération et une supervision accrues s'imposent pour faire en sorte que les engagements internationaux à long terme soient honorés. UN 48 - وثمة حاجة إلى قدر أكبر من التعاون والرقابة من أجل كفالة الوفاء بالالتزامات الدولية الطويلة الأجل.
    Des politiques et des programmes mieux conçus s'imposent pour renforcer la résistance des populations vulnérables aux chocs. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بسياسات وبرامج أفضل لتعزيز قدرة المجموعات السكانية الضعيفة على مقاومة الصدمات.
    Nous formons une nouvelle fois le vœu que ceux qui imposent et maintiennent cet embargo inhumain sauront avoir le cœur d'appeler à sa levée totale et inconditionnelle. UN إننا مرة أخرى نأمل أن يستجيب من يفرضون ذلك الحصار لنداء القلب فيرفعونه من دون شروط.
    D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. UN ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر.
    Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. UN على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية.
    À cause de l'embargo unilatéral et injuste que les États-Unis imposent à Cuba, les sociétés des États-Unis ou les sociétés dans lesquelles des investisseurs des ÉtatsUnis ont des intérêts ne peuvent pas vendre d'équipement à Cuba. UN وبسبب الحظر من جانب واحد وغير العادل الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا يمكن للشركات التابعة للولايات المتحدة أو للشركات التي يساهم فيها مستثمرون من الولايات المتحدة أن تبيع معدات لكوبا.
    La plupart des États imposent l'obligation d'obtenir une autorisation ou une licence non seulement pour les entreprises de sécurité privée mais aussi pour leurs employés. UN فمعظم الدول تشترط إصدار نوع ما من هذه الأذون أو التراخيص لا على الشركات الأمنية الخاصة فحسب، وإنما على الموظفين العاملين فيها أيضا.
    Toutefois, une coopération étroite en matière de programmes entre les organismes des Nations Unies et l'interdépendance de ces organismes imposent une approche commune. UN غير أن التعاون البرنامجي الوثيق بين منظمات الأمم المتحدة واعتمادها على بعضها البعض من الأمور التي تستوجب اتباع نهج مشترك.
    Les passages aux deux postes frontière qui existent ne sont pas aussi nombreux qu'ils pourraient l'être, car les Yougoslaves imposent des restrictions. UN فالمعبران الموجودان حاليا على الحدود لا يستفاد منهما استفادة كاملة بسبب القيود التي يفرضها الجانب اليوغوسلافي، مثل القيود على تأشيرات الخروج لمواطنيها هي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد