L'État peut imposer à tous l'emploi de la langue commune; il est en droit de ne pas se laisser imposer la loi de quelques-uns. | UN | ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون. |
De même, ils peuvent imposer à leurs soustraitants des conditions tendant à accroître la représentation des minorités et des femmes dans les effectifs. | UN | وعلى غرار ذلك، للحكومة أن تفرض على المتعاقدين معها شروطاً تستهدف زيادة تمثيل الأقليات والنساء في القوة العاملة. |
La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. | UN | وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها. |
Nous pensons que cette nouvelle politique est celle qui nous faut et nous ne voulons l'imposer à personne. | UN | ونرى أن السياسة الجديدة أمامنا الآن، نحن لا نريد فرضها على أي جهة. |
Le représentant du Koweït désire imposer à l'Assemblée générale et aux représentants des États les questions à examiner et la manière de les aborder, de même qu'il voulait déterminer les questions qu'il ne fallait pas aborder. | UN | مندوب الكويت يريد أن يفرض على الجمعية العامة وعلى مندوب الدول ماذا يتحدثون عنه، وبأي طريقة يتحدثون، وما هو الموضوع الذي عليهم أن يتعرضوا له، وما هو الموضوع الذي يجب ألا يتحدثوا فيه. |
Le choix démocratique et politique que l'on tente d'imposer à Cuba fait l'objet de critiques dans le monde entier. | UN | إن ما يسمى بالخيار السياسي الديمقراطي الذي يراد فرضه على كوبا هو موضع انتقاد حالي في كل العالم. |
En même temps, ces mécanismes devraient garantir que les mesures prises par la juridiction étrangère sont dûment fondées et imposer à l'État requérant des délais raisonnables pour présenter les éléments de preuve justifiant la saisie. | UN | غير أنه ينبغي لتلك الآليات في الوقت نفسه أن تكفل كون الاجراء الأجنبي قائما على أساس مشروع، وأن تفرض على الدولة الطالبة مهلا معقولة لتقديم الأدلة الداعمة لاجراء الحجز. |
Qui plus est, il est difficile d'imposer à un individu ou à une société donnée des concepts qui sont contraires à leurs valeurs morales, leurs convictions et leurs préceptes. | UN | كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه. |
Plusieurs mouvements sociaux à travers le monde luttent actuellement pour imposer à leurs gouvernements le respect de cette deuxième obligation. | UN | ففي العالم اليوم عدة حركات اجتماعية تكافح لكي تفرض على حكوماتها احترام هذا الالتزام الثاني. |
L'Agence gouvernementale pour la reconstruction et le développement est habilité à imposer à une entreprise en voie de privatisation un comité de gestion qui a pouvoir de décision pour toutes les questions importantes, avec ou sans l'accord des salariés. | UN | ذلك ﻷن الوكالة الحكومية للتعمير واﻹنماء لديها السلطة التي تخولها في أن تفرض على المؤسسات أثناء عملية الخصخصة مجالس إدارات تفصل في كافة المسائل الهامة بموافقة العاملين فيها أو بدون موافقتهم. |
Une attention spéciale sera portée aux conditions à imposer à la prostitution qui se pratique sous la forme de services d'accompagnatrice ou par l'internet. | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت. |
À l'époque, les limitations que le Gouvernement soudanais essayait d'imposer à la liberté de mouvement de la mission avaient suscité beaucoup de controverses. | UN | وحينئذ، كان هناك كثير من الجدال بخصوص القيود التي حاولت حكومة السودان فرضها على حرية حركة البعثة. |
Si les amendements n'ont pas été acceptés, c'est en raison de cette volonté d'imposer à certains pays des valeurs autres que les leurs. | UN | وقال إن عدم قبول التعديلات لن يؤدي إلاّ إلى تأكيد أن ثمة قيم خارجية يجري فرضها على البلدان. |
Si les deux parties considéraient leurs idées et leurs systèmes comme absolus et essayaient à l'heure actuelle de les imposer à l'autre partie, la réunification nationale ne pourrait jamais se réaliser. | UN | ولو اعتبر كلا الطرفين أفكاره ونظمه شيئا أساسيا وحاول اليوم فرضها على الطرف اﻵخر، فإن إعادة التوحيد الوطني لن تتحقق أبدا في أي وقت من اﻷوقات. |
Dans certaines traditions juridiques, peut-être est-ce l'obligation de l'autre partie mais ce n'est pas une obligation déraisonnable à imposer à l'avocat d'une partie. | UN | وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. ومع ذلك، فإنه التزام معقول يفرض على محامي أحد الأطراف. |
Le droit international ne saurait imposer à ces personnes un changement de nationalité, soit automatique soit sur demande. | UN | ولا يجوز للقانون الدولي أن يفرض على هؤلاء اﻷشخاص تغيير جنسيتهم، سواء بصورة تلقائية أو بتقديم طلب لذلك. |
La sanction de l'incompatibilité consiste à imposer à la personne concernée de choisir entre les fonctions en cause. | UN | ويحتم التضارب أن يفرض على الشخص المعني بأن يخير بين الوظيفتين المعنيتين. |
Mère, qu'essaies-tu d'imposer à ma jolie fiancée ? | Open Subtitles | أمّاه، ما الذي تُحاولين فرضه على خطيبتي الجميلة؟ |
Toutefois, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), une organisation créée par le G-7, a unilatéralement élaboré une série de normes en matière fiscale qu'elle voudrait imposer à d'autres juridictions. | UN | ومع ذلك، فإن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي منظمة أنشأتها مجموعة الدول السبع، قامت انفراديا بوضع مجموعة من المعايير لفرض الضرائب التي تريد أن تفرضها على الولايات الأخرى. |
Les recommandations formulées dans le présent rapport n'abordent pas la question des mesures que l'Office pourrait vouloir imposer à des fonctionnaires ayant failli au respect de son Règlement financier et de ses règles de gestion financière, des instructions administratives et des directives connexes. | UN | 11 - ولا تتناول التوصيات الواردة في هذا التقرير الخطوات التي قد ترغب الأونروا في النظر في اتخاذها إزاء بعض الموظفين في حالات عدم التقيد بنظامها المالي وتعليماتها الإدارية وغيرها من التوجيهات ذات الصلة. |
Dix-neuf États ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'imposer à leurs ressortissants une peine prononcée à l'étranger. | UN | وذكرت 19 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج. |
Nous ne pensons pas qu'il nous appartient d'imposer à d'autres pays un système de gouvernement ou de dicter les recettes pour y parvenir. | UN | ولا نعتــقد أن مـن اللازم أن نفرض على بلدان أخرى أي نظام حــكم أو أن نُملي طريقة تحقيق هذا. |
Il importe au plus haut point à cet égard qu'existe une procédure assurant la protection de l'individu à la charge duquel sont invoqués les éléments de preuve sans imposer à aucune des parties une charge de la preuve dont elle ne serait pas en mesure de s'acquitter. | UN | ومما له أهمية بالغة في هذا الخصوص وجود إجراء يوفر الحماية للفرد الذي يتم الاستشهاد بالأدلة ضده من دون أن يُفرض على أي من الطرفين عبء إثبات ليس في مقدورهما القيام به. |
9. Les recommandations du Comité n'abordent pas les mesures que le HCR pourrait vouloir imposer à des fonctionnaires ayant failli à l'obligation de veiller au respect de ses règlement financier, instructions administratives et directives connexes. | UN | 9- ولا تعالج التوصيات الواردة في هذا التقرير الخطوات التي قد ترغب المفوضية في النظر في اتخاذها بحق الموظفين في حال عدم تقيدهم بقواعدها المالية وتعليماتها الإدارية وتوجيهاتها الأخرى ذات الصلة. |
Pour pouvoir protéger les individus et les communautés, il faut favoriser une meilleure compréhension des limites qu'il est permis d'imposer à la liberté d'expression conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | ولا بد من تحقيق فهم أفضل للقيود المسموح بفرضها على حرية التعبير وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان من أجل حماية الأفراد والمجموعات. |
L'adoption de cette décision constitue, de la part du Conseil des droits de l'homme, une reconnaissance de la nature inique, sélective et discriminatoire des mesures perpétrées depuis 20 ans contre notre pays et un démenti catégorique de la teneur des résolutions et mécanismes que le Gouvernement américain a réussi à imposer à la défunte Commission des droits de l'homme par la coercition, la menace et le chantage. | UN | وباتخاذ هذا القرار، يقر مجلس حقوق الإنسان بالطابع الظالم والانتقائي والتمييزي الذي شاب الإجراءات المرتكبة ضد بلدنا طوال عقدين، كما أنه يدحض بشدة الشائعات حول القرارات والآليات التي نجحت حكومة الولايات المتحدة في فرضها على لجنة حقوق الإنسان المنحلة، عن طريق الإكراه والتهديد والابتزاز. |
Les recommandations formulées dans le présent rapport n'abordent pas la question des mesures que le CCI pourrait vouloir imposer à des fonctionnaires ayant failli au respect de son règlement financier et de ses règles de gestion financière, des instructions administratives et des directives connexes. | UN | ولا تتطرق التوصيات الواردة في هذا التقرير إلى الخطوات التي قد يرغب مركز التجارة الدولية في النظر في اتخاذها فيما يتعلق بالمسؤولين عن حالات عدم الامتثال لنظامه المالي والإداري، والتعليمات الإدارية والتوجيهات الأخرى ذات الصلة. |
30. Insiste sur le fait qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires ou abolir les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales, et se garder d'en imposer à l'avenir; | UN | " 30 - تؤكد ضرورة إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية التي يشتريها برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية وعدم فرض هذه القيود والضرائب في المستقبل؛ |