Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Les missions permanentes seraient dans l'impossibilité de fonctionner si leurs comptes bancaires étaient fermés. | UN | وصرح بأنه من المستحيل على البعثات الدائمة أن تعمل إذا أغلقت حساباتها المصرفية. |
En outre, le gel d'un poste a entraîné l'impossibilité de le pourvoir par un autre candidat, privilégié ou non. | UN | ثم أن تجميد الوظيفة يترتب عليه استحالة أن يشغلها مرشح آخر سواء كان جديرا بالمراعاة أو لم يكن. |
Au cas où les États Membres seraient dans l'impossibilité de mettre les ressources nécessaires à la disposition de la FORPRONU, je serais obligé de demander au Conseil de modifier en conséquence les mandats de la Force. | UN | وإذا ما وجد الدول اﻷعضاء أن من غير الممكن لها أن تتيح الموارد الضرورية للقوة فسأجد نفسي مضطرا إلى العودة إلى المجلس لالتماس إجراء تعديل مناسب في المهام الموكولة إلى القوة. |
En cas d'impossibilité, le Groupe a recommandé d'utiliser des informations provenant d'au moins trois sources fiables et indépendantes. | UN | وعندما يتعذر ذلك، يعمد الفريق إلى التثبت من صحة المعلومات مستعينا بما لا يقل عن ثلاثة مصادر مستقلة وموثوق بها. |
Dans l'impossibilité de s'acquitter intégralement de leurs obligations au titre du service de la dette, nombre de PMA ont accumulé des arriérés. | UN | وإزاء عجز العديد من أقل البلدان نموا عن الوفاء بكامل التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون تراكمت عليها مبالغ متأخرة. |
Les cas d'impossibilité juridique véritable étaient très rares et il suffisait de parler d'impossibilité matérielle. | UN | ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية. |
Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. | UN | ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. | UN | ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها. |
impossibilité de respecter les niveaux de références et les méthodologies harmonisées 8. CONS-O-10 | UN | من المستحيل الامتثال لخطوط الأساس المشتركة والمنهجيات المتناسقة |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. | UN | وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً. |
J'avais espéré intervenir en personne mais je me trouve dans l'impossibilité de le faire et souhaite être représenté par Mme Finkler. | UN | وكنت أود أن أقوم بذلك شخصيا، ولكن يتعذر علي ذلك، وأود أن تنوب عني السيدة فينكلر في ذلك. |
Depuis six ans, la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur la limitation des armements et le désarmement, se trouve dans l'impossibilité de mener le moindre travail de fond. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، عجز مؤتمر نزع السلاح، وهو منتدى التفاوض متعدد الأطراف الوحيد في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح، عجز عن إنجاز أي عمل جوهري. |
Toute option autre que la première risque de compromettre le Traité, soit du fait de l'incertitude juridique que supposent les prorogations partielles, soit en exigeant l'impossibilité pratique d'un amendement immédiat ou éventuel. | UN | وإن أيا من الخيارات ماعدا الخيار اﻷول يعرض المعاهدة لخطر التعطيل إما بالاستناد إلى الشك القانوني في سلسلة من التمديدات القصيرة، أو عن طريق الاستحالة العملية للتعديلات الفورية أو النهائية. |
À cette fin, on veut notamment le mettre dans l'impossibilité de se défendre. | UN | ولهذا، فإنهم يريدون، بين أهداف أخرى، إيصالها إلى وضع لا تستطيع فيه الدفاع عن نفسها. |
La Chambre ne peut refuser une telle comparution que si elle justifie d'une impossibilité dont elle précise les causes ou si cette audition n'est pas utile à la manifestation de la vérité. | UN | وليس للدائرة رفض مثل هذا الطلب إلا إذا بررت رفضها باستحالة تحدد أسبابها أو كان هذا الاستماع غير ذي فائدة ﻹظهار الحقيقة. |
Le travail sur appel augmente depuis quelques années, notamment chez les femmes, alors que cette forme de travail se caractérise par une incertitude économique et par une impossibilité de planifier qui est particulièrement difficile à concilier avec des obligations familiales. | UN | والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
À la suite de cet incident, la Commission neutre de contrôle s'est vue dans l'impossibilité de poursuivre la mission qui était la sienne en vertu de l'Accord d'armistice. | UN | ومنذ ذلك الحين واللجنة اﻹشرافية للدول المحايدة غير قادرة على إيفاد بعثاتها التي فوضها اتفاق الهدنة ولاية إيفادها. |
Elle a dit être dans l'impossibilité de le faire, tous les documents pertinents se trouvant en Iraq. | UN | وقالت إنها لم تتمكن من ذلك لأن جميع المستندات ذات الصلة كانت في العراق. |
Considérant le faible nombre d'activités qui ont été menées ces dernières années et l'impossibilité de réaliser des progrès durables, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم، |
Toutefois, compte tenu de l'impossibilité d'entrer en contact avec eux, le Groupe n'a pas pu estimer leur nombre exact. | UN | ونظرا لعدم التمكن من الوصول، إلى هؤلاء المقاتلين الإيفواريين الذين دخلوا إلى ليبريا لم يتمكن الفريق من تقدير عددهم. |