Ces chiffres impressionnants prouver l'attachement sans cesse croissant de la communauté internationale au Traité. | UN | وهذه الأرقام المثيرة للإعجاب تدل على التزام المجتمع الدولي بالمعاهدة التزاما متناميا باطراد. |
Au cours de ses cinq années en fonctions, des résultats impressionnants ont été obtenus. | UN | وقد تحققت نتائج باهرة أثناء فترة ولايتها التي بلغت 5 سنوات. |
Lundi, le mandat de l'Ambassadeur Phuangketkeow à la présidence du Conseil des droits de l'homme prend fin, et je tiens également à le féliciter pour les impressionnants résultats obtenus au cours de son mandat. | UN | وبما أن فترة ولاية السفير فونكيتكيو في منصبه كرئيس لمجلس حقوق الإنسان ستنتهي يوم الاثنين، فإنني أود في هذا الوقت أن أهنئه على المنجزات الرائعة التي كفل تحقيقها طيلة مدة رئاسته. |
Pour impressionnants que soient ces chiffres, je n'en reste pas moins préoccupée par les perspectives de réintégration. | UN | تلك أرقام مذهلة لا يسعني ازاءها الا أن أشغل بامكانيات اعادة تأهيلهم. |
À voir les succès impressionnants obtenus par l'ONU depuis San Francisco en 1944 jusqu'à aujourd'hui, deux choses semblent claires. | UN | وعندما ننظر إلى النجاح الباهر الذي حققته الأمم المتحدة منذ أن أنشئت في سان فرانسيسكو عام 1944، يتضح لنا أمران. |
En effet, les résultats obtenus ces dernières années par la communauté internationale dans le domaine du désarmement sont impressionnants. | UN | والواقع أن منجزات المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح خلال السنوات القليلة اﻷخيرة كانت رائعة. |
Passant en revue les cinq dernières décennies, nous pouvons nous enorgueillir des réalisations et des progrès impressionnants que nous avons accomplis pour atteindre ces idéaux. | UN | وإذ نستعرض العقود الخمســة الماضية، فإننا نستطيع أن تفخر بإنجازات اﻷمم المتحدة الباهرة وما حققته من تقدم صوب الوفاء بهذه المثل. |
Durant 10 ans, j'ai pu entendre bien des discours impressionnants dans cette salle. | UN | وقد استمعت إلى خطابات مؤثرة عديدة في هذه القاعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Au cours des décennies précédentes, la région de l'Asie et du Pacifique avait enregistré des résultats économiques impressionnants. | UN | فقال إن الأداء الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ كان مثيرا للإعجاب خلال العقود الماضية. |
Le pays a enregistré d'impressionnants progrès économiques et sociaux au cours de la dernière décennie. | UN | وقد حقق البلد مؤشرات اقتصادية واجتماعية مثيرة للإعجاب في العقد الأخير. |
L'Initiative réalise déjà des progrès impressionnants. | UN | وتُحرز هذه المبادرة تقدماً مثيراً للإعجاب. |
Compte tenu des déclarations de haut niveau faites à Nairobi et des efforts déployés par plusieurs États parties, tout porte à croire que l'élan continu qui anime l'universalisation débouchera sur des résultats impressionnants dans un avenir proche. | UN | واستناداً إلى البيانات الرفيعة المستوى التي أدلت بها الدول الأطراف في نيروبي، هناك ما يدعو إلى الثقة بأن الزخم المستمر نحو انضمام جميع البلدان إلى الاتفاقية سيحقق نتائج باهرة في المستقبل القريب. |
Le sérieux de l'engagement politique au niveau national, allié à un appui international coordonné, a fourni des résultats impressionnants. | UN | إن الالتزام السياسي المحلي الجاد والدعم الدولي المنسق أثمرا عن نتائج باهرة. |
De nombreux délégués ont relevé les progrès impressionnants réalisés depuis 1990 dans la diminution de la mortalité maternelle et infantile grâce à la vaccination, aux soins de santé primaires et à la nutrition. | UN | وتكلم كثير من المندوبين عن الإنجازات الرائعة التي تحققت منذ عام 1990 فيما يتعلق بخفض معدلات وفيات الأطفال والأمهات عن طريق التحصين وتوفير الرعاية الصحية الأولية والتغذية. |
La promotion de la santé s'est effectuée dans le contexte des impressionnants résultats nationaux en matière de développement humain, lesquels sont de toute évidence une source d'autosatisfaction. | UN | وتشكل الصحة الجيدة التي عُززت بهذا الشكل الخلفية التي تحققت فيها إنجازات التنمية البشرية الرائعة في البلد. |
Pour impressionnants que soient ces chiffres, je n'en reste pas moins préoccupée par les perspectives de réintégration. | UN | تلك أرقام مذهلة لا يسعني ازاءها الا أن أشغل بامكانيات اعادة تأهيلهم. |
Toutefois, plusieurs bourses de pays émergents ont enregistré des volumes de transaction et des niveaux de capitalisation boursière impressionnants. | UN | غير أن عدداً من البورصات في البلدان الناشئة بلغ مستويات مذهلة من حيث رأس مال السوق وإجمالي رقم الأعمال. |
Cependant, lors du Sommet de Carthagène, des difficultés persistantes ont été soulignées parallèlement aux progrès impressionnants de l'universalisation de la Convention. | UN | بيد أنه لوحظ في قمة كارتاخينا أن ثمة تحديات لا تزال قائمة بالرغم من التقدم الباهر نحو تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Ils considéraient que le programme d'élimination de la poliomyélite était un exemple extraordinaire de coopération entre le secteur public et le secteur privé, dont les résultats impressionnants prouvaient qu'il était rentable. | UN | واعتبر أن الجهود الرامية إلى استئصال شلل اﻷطفال بمثابة شراكة رائعة وناجعة بين القطاعين العام والخاص وذات نتائج طيبة. |
Certes, des progrès tangibles ont été enregistrés à la fin des années 80 et au début des années 90, notamment des taux de croissance impressionnants dans certains pays en développement ou une très forte expansion des échanges commerciaux, de la production mondiale et des flux de capitaux. | UN | وقد تحققت فعلا خطوات تقدم ملموسة في آواخر الثمانينات وبداية التسعينات، ولاسيما من حيث نسب النمو الباهرة في بعض البلدان النامية في مجال التبادلات التجارية واﻹنتاجية العالمية وتدفق رؤوس اﻷموال. |
Grâce à ses programmes d'assistance technique, la Mission a réalisé des progrès impressionnants, en instaurant la primauté du droit et en mettant sur pied un système de justice efficace. | UN | ولقد خطت البعثة عن طريق برامجها لتقديم المساعدة التقنية خطوات مؤثرة لإحقاق حكم القانون وإيجاد نظام فعال للعدل في هايتي. |
La volonté du Gouvernement d'instaurer et de préserver de telles conditions avait donné des résultats impressionnants en un laps de temps relativement court. | UN | وقد أدى التزام الحكومة بهذه البيئة إلى تحقيق نتائج تثير الإعجاب في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Ces chiffres impressionnants montrent clairement tout le succès de ces programmes économiques. | UN | وهذه الأرقام المذهلة تبين بصورة واضحة حجم النجاح الذي حققته هذه البرامج الاقتصادية. |
Je regardais tes comptes, ils sont impressionnants. | Open Subtitles | قمت بمراجعة أرقام شركتك وما حققته مبهر |
En outre, les résultats impressionnants de l'ONU lui a acquis une crédibilité collective fondée sur la vitalité et la souplesse des mécanismes à sa disposition. | UN | تجاوز المشاكل العالقة. كما أن سجل اﻹنجازات الرائع أكسب المنظمة مصداقية جماعية في حيوية ومرونة اﻵليات التي تملكها. |
Le Traité sur l'interdiction des mines a obtenu d'impressionnants résultats mais beaucoup reste encore à faire. | UN | وقد حققت معاهدة حظر الألغام نتائج مدهشة ولكن ما زال يلزم عمل الكثير. |
La Serbie a accompli des progrès impressionnants sur la voie de l'Union européenne, des progrès qui doivent être reconnus sans tergiverser. | UN | وقد أحرزت صربيا تقدما باهرا في مسارها نحو الاتحاد الأوروبي، ويجب الاعتراف بذلك التقدم بدون علامات استفهام. |
Des progrès impressionnants ont ainsi été accomplis vers la réalisation d'un objectif commun : permettre aux Palestiniens d'assumer la responsabilité de leur propre vie. | UN | لقد كان ذلك بمثابة رحلة مبهرة صوب إنجاز هدف مشترك: معاونة الفلسطينيين على تولي المسؤولية عن أمور حياتهم. |