Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Il est essentiel de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations graves si l'on veut que les parties respectent l'obligation internationale de protéger les enfants. | UN | ويشكّل إنهاء الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة عنصرا حاسما في إنفاذ امتثال الأطراف للالتزامات الدولية المتعلقة بحماية الأطفال. |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Le Comité des droits de l'homme a pris fermement position contre l'impunité des auteurs de violations de ces droits. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. | UN | ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Les gouvernements doivent prendre conscience de la nécessité de faire cesser l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Le faible nombre de poursuites contribue à maintenir l'impunité des auteurs de violence sexuelle et sexiste. | UN | ويساهم معدل المقاضاة المنخفض في الإفلات من العقاب على العنف الجنسي والجنساني. |
L'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme a également été l'une des principales préoccupations exprimées. | UN | وأُثيرت أيضاً مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب على أنها مصدر قلق كبير. |
impunité des auteurs de violations flagrantes commises pendant le conflit | UN | الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكَبة خلال فترة النزاع |
Tous ont un rôle à jouer pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes de masse. | UN | فلكل واحد منهم دور في وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الواسعة النطاق. |
L'impunité des auteurs de ces violations reste généralisée. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الانتهاكات واسع الانتشار. |
Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. | UN | أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Pour mettre fin à l'impunité des auteurs de violences envers les femmes, il faut faire un travail de sensibilisation, former les représentants des forces de l'ordre et tenir compte de la différence entre les sexes dans les diverses procédures. | UN | ويتطلب إنهاء الإفلات من العقاب عن حالات استخدام العنف ضد المرأة توعية وتدريب موظفي إنفاذ القانون، واتخاذ إجراءات وتدابير تراعي المنظور الجنساني. |
Il est de la plus haute importance de faire cesser l'impunité des auteurs de ces crimes et de permettre aux victimes d'obtenir justice et réparation tout en encourageant la réconciliation entre les groupes ou les États impliqués dans le conflit. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع حد للإفلات من العقاب عن تلك الجرائم وتمكين الضحايا من الحصول على حقوقهم وجبر أضرارهم مع دعم المصالحة بين الجماعات أو الدول المتنازعة. |
L'impunité des auteurs de crimes définis par le Statut de Rome est désormais compromise. | UN | كما أن إمكانية الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الوارد تعريفها في نظام روما الأساسي أصبحت أقل. |
Il déplore que le manque d'indépendance du système judiciaire ait fourni le fondement < < juridique > > sur lequel reposent les abus de pouvoir, la prise de décisions arbitraires et l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف شديد أن عدم وجود استقلال في سلك القضاء قد قدّم الأساس " القانوني " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات التعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
13. Question de l'impunité des auteurs de violations | UN | ٣١ - مسألة افلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب ٢٦ |
Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
Le Costa Rica a pris acte de la création d'organes d'enquête pour lutter contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | 27- وأحاطت كوستاريكا علماً بإنشاء هيئات تحقيق لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
S'il n'est pas mis fin à l'impunité des auteurs de crimes dans ce domaine, les systèmes de stimulants mis en place pour récompenser l'adoption de mesures plus efficaces de protection des femmes contre les sévices sexuels et la création de partenariats visant à ouvrir les ressources et développer les capacités, ne seront pas à la hauteur des besoins. | UN | وبغير إنهاء حالة إفلات مرتكبيه من العقاب فإن نظم الحوافز التي تكافئ على الاستجابات الأفضل من أجل حماية المرأة من الإيذاء الجنسي والشراكات التي تؤدي لتوسيع الموارد والقدرات والجهود المبذولة سوف تظل قاصرة عن تلبية الاحتياجات. |
8. D'adopter des lois visant à mettre fin à l'impunité des auteurs de toute forme de violence contre les femmes et les filles et mener des politiques dans ce sens; | UN | 8 - سن سياسات وقوانين تضع حدا للإفلات من العقاب لمرتكبي أي شكل من أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |