ويكيبيديا

    "impunité dont jouissent les auteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من العقاب على
        
    • من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو
        
    • إفلات مرتكبي
        
    • لإفلات مرتكبي
        
    • من العقاب لمرتكبي
        
    • العقاب على ارتكاب
        
    Malgré tout, les enfants ont encore du mal à accéder à la justice et l'impunité dont jouissent les auteurs des exactions commises à leur encontre demeure préoccupante. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ظل الأطفال يواجهون صعوبات في اللجوء إلى القضاء، ويبقى الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال مصدر قلق.
    À cet égard, l'absence d'enquête rapide, approfondie et impartiale sur toutes allégations de torture et d'autres mauvais traitements ou sur tout décès survenu en détention continue de faire obstacle à la lutte contre l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. UN وفي هذا الصدد، لا يزال عدم إجراء تحقيق سريع وشامل ونزيه في مزاعم التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أو الوفاة أثناء الاحتجاز يشكل تحديا أمام مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الأفعال.
    Toutefois, la Haut-Commissaire a noté que le climat général d'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme pendant le conflit et depuis, demeure l'un des grands motifs de préoccupation à cet égard. UN غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de violences à l'égard des femmes et des filles et veiller à ce que tant le droit coutumier que la législation nationale protègent les droits fondamentaux. UN ويجب وضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو العنف ضد النساء والبنات، على نحو يؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان على صعيد كل من القانون العرفي والتشريعات الوطنية.
    Déclaration Mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles et sexistes UN إنهاء إفلات مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس من العقاب
    En outre, les attaques et la violence prenant pour cible les travailleurs humanitaires sont condamnés à maintes reprises et un appel est lancé pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. UN وعلاوة على ذلك كانت هناك إدانة عامة للهجمات وأعمال العنف التي تعرض لها موظفو الإغاثة والعمل الإنساني، ودعوة إلى وضع نهاية لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقوبة.
    Je suis également profondément inquiet du climat d'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles de toutes les parties. UN ويساورني أيضا قلق بالغ إزاء انتشار مناخ الإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم العنف الجنسي من قبل جميع الأطراف.
    Les informations continuant de faire état du fait que les autorités locales facilitent les règlements à l'amiable entre victimes et coupables ou aident directement les coupables à échapper aux poursuites mettent en relief l'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles. UN وتؤكد تقارير مستمرة عن الإفلات من العقاب على العنف الجنسي إما تيسير السلطات المحلية للتوصل إلى اتفاقات غير قضائية بين الضحايا ومرتكبي العنف أو توفير الحماية المباشرة لمرتكبي العنف من المقاضاة.
    L'importance déterminante de cette obligation découlant de la doctrine de la responsabilité du commandement apparaît avec encore plus de relief eu égard aux crimes de violence sexuelle, car le fait que jamais dans l'histoire les parties en guerre n'ont réprimé de telles infractions a contribué à perpétuer l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes d'asservissement sexuel et de violence sexuelle en période de conflit armé. UN واﻷهمية الحاسمة لهذا الالتزام بموجب مذهب مسؤولية القيادات يشدد عليها في سياق جرائم العنف الجنسي، نظرا إلى أن تقاعس اﻷطراف المتحاربة عبر التاريخ عن قمع هذه الانتهاكات قد ساهم في استمرار حلقات اﻹفلات من العقاب على أفعال الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي في المنازعات المسلحة.
    L'Association de coopération et de recherches pour le développement considère que si nous voulons mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ce type de violences, il est essentiel d'examiner les inégalités profondes entre les sexes ainsi que les relations de pouvoir entre les hommes et les femmes dans les pays africains. UN وتعتقد وكالة التعاون والبحث في ميدان التنمية ضرورة معالجة عدم المساواة بين الجنسين وعلاقات القوة بين الرجل والمرأة التي تشكل أساس هذا في البلدان الأفريقية، إذا أردنا إنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب هذا النوع من العنف.
    Ce séminaire avait pour objectif principal de contribuer à réduire les risques courus par les journalistes dans leur travail quotidien, de faire mieux prendre conscience de l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes contre des journalistes et d'apporter aux journalistes d'investigation des connaissances de pointe sur les techniques d'investigation, par un échange d'expériences avec les experts de ces questions. UN وتمثل الهدف الرئيسي للحلقة الدراسية في الإسهام في الحد من المخاطر التي يواجهها الصحفيون في أداء مهامهم اليومية، وإذكاء الوعي بمسألة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، وتزويد صحافة التحقيقات بمعلومات مستحدثة عن تقنيات التحقيق من خلال تبادل التجارب مع الخبراء.
    i) De défendre le droit à une procédure régulière et de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme ; UN (ط) مراعاة الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية، ووضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان؛
    55. Un des principaux obstacles à l'amélioration des conditions de sécurité est l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de banditisme et de violations des droits fondamentaux. UN 55 - ويمثل الإفلات من العقاب على أعمال اللصوصية وانتهاكات حقوق الإنسان إحدى المسائل الأساسية المؤثرة على تحسن الحالة الأمنية.
    Ils ont également insisté sur l'importance de lutter contre l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes et d'exactions au sein des Forces armées, et souligné que l'appui que la MONUC accorde aux brigades des Forces armées doit être soumis à la condition que celles-ci respectent le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN كما شدد أعضاء المجلس على أهمية التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم وسوء السلوك داخل القوات المسلحة، وشددوا على ضرورة أن يكون الدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لألوية القوات المسلحة مشروطا بامتثالها للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans ce type de cas, la discrimination dont elles souffrent est de nature à renforcer l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. UN وفي هذه الحالة، فإن التمييز الذي يعانون منه قد يعزز من إمكانية الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو ممارسات التعذيب وسوء المعاملة.
    En même temps, le sentiment d'impunité dont jouissent les auteurs des délits peut les inciter à poursuivre leur activité sans crainte d'être découverts et punis, et cela a aussi pour effet de renforcer chez les victimes le sentiment de méfiance à l'égard du système judiciaire en tant qu'instance chargée de les protéger, de faire respecter leurs droits et de leur faire obtenir réparation. UN فشعور اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الجرائم يمكن أن يشجعهم، من ناحية، على الاستمرار في ارتكاب هذا النوع من اﻷفعال دون خشية من افتضاح أمرهم وتعرضهم للعقاب، ومن ناحية أخرى، فإنه يقوي في الضحايا الشعور بعدم الثقة في النظام القضائي كجهة مهمتها توفير الحماية والمعاقبة وإعمال حقوقهم.
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكِّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Il est essentiel de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes et d'ouvrir des enquêtes sérieuses lorsque ceuxci se produisent pour assurer une plus grande sécurité des journalistes. UN ومن الضروري وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب وإجراء تحقيقات جدية بشأن هذه الاعتداءات لتوفير قدر أكبر من الحماية للصحفيين.
    La fin de l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes et l'ouverture d'enquêtes sérieuses lorsqu'ils se produisent constituent, de l'avis du Rapporteur spécial, un premier pas vers une plus grande sécurité des journalistes. UN ويرى المقرر الخاص أن وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب وإجراء تحقيقات جدية بشأن هذه الاعتداءات، هما الخطوة الأولى في اتجاه توفير المزيد من الأمن للصحافيين.
    La Slovaquie appuie pleinement la lutte en vue de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs des crimes les plus graves au regard du droit international, notamment les actes de génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN وتدعم سلوفاكيا دعما كاملا الكفاح لإنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي، ومنها الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد