ويكيبيديا

    "imputé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يُعزى
        
    • صلاحيتها عندئذ
        
    • تحميلها
        
    • عزوه
        
    • طريق تحميل
        
    • تخصم
        
    • تحمّل
        
    • بل تحمل
        
    • حملت
        
    • المحملة
        
    • المنسوب
        
    • ينسب
        
    • تحتسب
        
    • بل تُحمَّل
        
    • الممولة تكاليفهم
        
    Le fait que le demandeur n'ait pas sollicité une assistance judiciaire ne peut être imputé au tribunal. UN وقصور الطالب عن التماس المساعدة القضائية لا يمكن أن يُعزى الى هيئة التحكيم.
    Tout engagement de dépenses demeurant valable à cette date est imputé sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit, de l'avis du Comité, être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. UN وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل.
    Le fait que le requérant ne se soit pas prévalu des recours disponibles ne pouvait donc pas être imputé à l'État partie. UN فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف.
    Dans son rapport A/56/870, le Secrétaire général a indiqué que les articles déployés ou faisant l'objet d'une rotation seront reconstitués, le coût de remplacement étant imputé au budget de la mission qui les aura reçus. UN وقد ورد في تقرير الأمين العام A/56/870 أن الأمانة العامة ستقوم، بمجرد نشر تلك الأصناف أو تناوبها بين البعثات، بتجديدها عن طريق تحميل ميزانية البعثة التي تتلقى المخزون تكلفة الاستبدال .
    En application de nos méthodes comptables, le matériel non consomptible n'est pas compris dans le capital fixe : il est imputé sur les crédits ouverts pour l'exercice en cours. UN وبموجب سياسات محاسبتنا، لا تدرج المعدات غير المستهلكة في اﻷصول الثابتة للمنظمة ولكنها تخصم من الاعتمادات الراهنة.
    Nous ne connaissons aucun cas où le fait d'un tiers a été imputé au FMI et, selon nous, un tel cas ne peut pas se présenter, sauf décision expresse d'un organe compétent du FMI engageant la responsabilité du Fonds pour de tels faits. UN وفي رأينا أنه لا يمكن أن يُنسب إلى صندوق النقد أي عمل يأتي به كيان خارجي إلا إذا كان جهاز ملائم من أجهزة صندوق النقد الدولي قد صدّق على تحمّل المسؤولية عن هذا العمل أو أعلن ذلك صراحة.
    Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, les biens non durables ne sont pas portés en immobilisations, leur prix d'achat étant imputé aux crédits budgétaires au moment de l'acquisition. UN وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، لا تدرج الممتلكات المستهلكة ضمن أصول المنظمة، بل تحمل على النفقات من اعتمادات الميزانية الراهنة عند اقتنائها.
    En outre, 60 000 dollars de matériel ont été transférés de l'APRONUC sans frais pour ONUSOM II. L'on notera que le coût du matériel anti-émeutes, prévu à la présente rubrique, a été imputé à la rubrique Fournitures diverses. UN وتجدر ملاحظة أن تكلفة معدات مكافحة الشغب، التي رصد لها اعتماد في الميزانية تحت هذا البند، قد حملت على اللوازم المتنوعة.
    Dans ces conditions, les informations fournies sur le matériel durable imputé sur les dépenses de programme pourraient ne devoir être considérées que comme provisoires. UN وبهذا القدر يكون الإفصاح عن هذه المعدات غير المستهلكة المحملة على البرنامج ربما مجرد قيمة إشارية فقط.
    La deuxième condition est que l'acte ou l'omission en question imputé(e) à un État constitue une violation d'une obligation internationale de cet État. UN والشرط الثاني هو أن يشكل الفعل أو الإغفال المنسوب للدولة انتهاكاً للالتزامات الدولية لهذه الدولة.
    Article ( ): En cas de relation sexuelle forcée ou de viol après le mariage, l'enfant né est imputé à l'homme responsable de l'acte. UN ينسب المولود للرجل الذي أجبر امرأة في الدخول بعلاقة جنسية أو قام باغتصابها بعد الزواج بها.
    On a imputé la lenteur de l'opération en partie aux retards, reconnus mais qui restent inexplicables, pris en début de journée. UN 14-9 وجزءٌ من هذه الفجوة الزمنية يُعزى إلى حدوث تأخر معترف به في الصباح الباكر دون أسباب واضحة.
    En l'espèce, aucun des retards ne peut être imputé à l'auteur ou à son conseil. UN ولا يمكن أن يُعزى أي تأخير في القضية إلى صاحب البلاغ أو محاميه.
    Tout engagement de dépenses demeurant valable à cette date est imputé sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Tout engagement de dépenses demeurant valable à cette date est imputé sur les crédits de l'exercice en cours. UN وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    Le Comité considère que le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. UN وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل.
    Le Comité relève cependant que le requérant ne remplissait pas l'une des conditions prescrites pour se voir attribuer un logement équivalent, à savoir rester inscrit sur la liste d'attente, sans que cela puisse être imputé à l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الالتماس لم يستوف الشروط اللازمة لحصوله على شقة مماثلة، أي البقاء على قائمة الانتظار. وهذا القصور لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف.
    Dans le rapport publié sous la cote A/56/870, le Secrétaire général indiquait que les stocks d'articles déployés ou faisant l'objet d'une rotation seraient reconstitués, et que le coût de remplacement serait imputé au budget de la mission qui les aurait reçus. UN وذكر الأمين العام في تقريره A/56/870 أن الأمانة العامة ستقوم، بمجرد نشر تلك الأصناف أو تناوبها بين البعثات، بتجديدها عن طريق تحميل ميزانية البعثة التي تتلقى المخزون تكلفة الاستبدال.
    Il serait donc intégralement imputé sur les avoirs de la Caisse. UN ولذلك سوف تخصم بالكامل تكاليف الحيز الذي تشغله دائرة إدارة الاستثمــارات من أصول الصندوق.
    Conformément aux conventions comptables de l'Organisation, ces biens ne figurent pas parmi les immobilisations, leur prix d'achat étant imputé aux crédits budgétaires au moment de l'acquisition. UN وفقا لسياسات الأمم المتحدة المحاسبية، لا تدرج الممتلكات غير المستهلكة ضمن الأصول الثابتة للمنظمة، بل تحمّل على الاعتمادات الجارية عند اقتنائها.
    Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, les biens durables ne sont pas portés en immobilisations, leur prix d'achat étant imputé aux crédits budgétaires au moment de l'acquisition. UN ووفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، لا تدرج الممتلكات غير المستهلكة ضمن أصول المنظمة، بل تحمل على النفقات من اعتمادات الميزانية الراهنة عند اقتنائها.
    On estime à 3,9 millions de dollars le montant total imputé à ce titre sur les budgets de projets en 2006. UN وفي عام 2006، قدرت التكلفة الكلية لعمليات مراجعة الحسابات هذه التي حملت لأموال المشاريع بمبلغ 3.9 مليون دولار.
    Montant directement imputé à la réserve opérationnelle UN النفقات المحملة مباشرة على الاحتياطي التشغيلي
    Les dispositions des alinéas 1 et 2 sont applicables à la personne qui n'a acquis la qualité de citoyen béninois que postérieurement au fait qui lui est imputé. UN وتنطبق أحكام الفقرتين الأولى والثانية على الشخص الذي لم يكتسب صفة مواطن بنني إلا بعد وقوع الفعل المنسوب إليه.
    Parmi les aspects importants, il y a la question de savoir quand le comportement de l'un organe ou de quelque autre entité d'une organisation internationale peut être imputé à cette dernière. UN وثمة جانب مهم هو تحديد متى يمكن أن ينسب إلى منظمة تصرف قام به جهاز أو كيان آخر تابع لها.
    Le matériel durable (en particulier le matériel informatique et les logiciels) n'est pas compris dans l'actif mais est imputé sur les crédits ouverts au moment de l'acquisition. UN ولا تدرج المعدات غير القابلة للاستهلاك (وبخاصة أجهزة الحاسوب وبرمجياته) في الأصول بل تحتسب من الاعتمادات الجارية عند شرائها.
    Conformément aux conventions comptables de l'ONU, les biens durables ne sont pas portés en immobilisations, leur prix d'achat étant imputé sur les crédits budgétaires au moment de l'acquisition. UN وفقا للسياسات المحاسبية الموحّدة للأمم المتحدة، لا تدرج الممتلكات غير المستهلكة في الأصول الثابتة للمنظمة، بل تُحمَّل على الاعتمادات الراهنة عند اقتنائها.
    Une provision correspondant à 1 % du traitement de base net a été constituée pour faire face au passif éventuel que représentent les indemnités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel aux titulaires de postes dont le coût est imputé sur des fonds d'affectation spéciale ou sur le budget du Fonds des Nations Unies pour l'environnement. UN ورُصد اعتماد لتغطية الالتزامات الطارئة المتصلة بدفع التعويضات، بموجب التذييل دال من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة، للموظفين الممولة تكاليفهم من الصناديق الاستئمانية وصندوق البيئة، وهو يُحتسب على أساس نسبة 1 في المائة من صافي الأجر الأساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد