En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادّعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
49. La lenteur des progrès réalisés dans la restructuration des forces de police dans la Fédération est imputable aux obstacles considérables que les fonctionnaires croates et bosniaques dans les cantons multiethniques ont dressés pour empêcher la conclusion et la mise en oeuvre d'accords. | UN | ٤٩ - وبطء معدل التقدم في إعادة تشكيل قوات الشرطة في الاتحاد هو نتيجة لما يقيمه المسؤولون الكروات والبوسنيون في الكانتونات المختلطة عرقيا من حواجز كبيرة تحول دون إبرام الاتفاقات وتنفيذها. |
50. Le taux élevé de mortalité maternelle est imputable aux conséquences de la guerre parce que plusieurs centres de santé ont été détruits. | UN | 50 - وقالت إن ارتفاع الوفيات في النفاس يُعزى إلى نتائج الحرب لأن عدة مراكز صحية قد دمرت. |
Comme les provisions approuvées pour l'exercice biennal précédent, tout déficit qui s'afficherait en 2012-2013 imputable aux conditions défavorables des marchés financiers serait compensé par un retrait du compte spécial prévu pour les " Réserves en cas de fluctuation des taux de change " , dans la mesure où cela serait nécessaire pour sauvegarder l'exécution des programmes. | UN | وكما كان الأمر فيما يتعلق بالمخصّصات المعتمدة لفترة السنتين السابقة فإن أي عجز في إيرادات الفوائد في الفترة 2012-2013 يحدث في نهاية المطاف ويرجع إلى تغيرات غير مؤاتية في السوق المالية سيعوض عنه بالسحب من الحساب الخاص المسمى " احتياطي تقلبات أسعار الصرف " ، بالقدر اللازم لحماية تنفيذ البرامج. |
En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. | UN | وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية. |
119. Le tableau 1 donne des valeurs moyennes typiques de la dose effective annuelle aux adultes imputable aux principales sources naturelles. | UN | ١١٩ - والجدول ١ يبين المتوسط النمطي للجرعات الفعﱠالة السنوية التي يتعرض لها البالغون والتي تتأتى من المصادر الطبيعية الرئيسية. |
30. L'évolution des dernières années est caractérisée par le fait que l'expansion des échanges est en grande partie imputable aux pays en développement. | UN | ٣٠ - ومن أهم سمات التجارة العالمية في السنوات القليلة الماضية أن جانبا كبيرا منها يعزى الى نمو تجارة البلدان النامية. |
En ce qui concerne deux de ces projets, le Comité a calculé le montant des pertes invoquées qui est imputable aux facteurs visés au paragraphe 450 cidessus. | UN | وفيما يتعلق بمشروعين منها، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر الواردة في الفقرة 450 أعلاه. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | ومن ناحية أخرى فإن أي ادعاء يتعلق بأعمال تنسب إلى قوات الدفاع والأمن يمكن إثبات وقوعها في أي سياق آخر هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادّعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | لكن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
Augmentation de 6,1 millions de dollars (15,3 %) imputable aux facteurs suivants : | UN | زيادة قدرها 39.7 مليون دولار (7.4 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Augmentation de 424,1 millions de dollars (33,2 %) imputable aux facteurs suivants : | UN | زيادة قدرها 424.1 مليون دولار (33.2 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Augmentation de 20,3 millions de dollars (13,2 %) imputable aux facteurs suivants : | UN | زيادة قدرها 20.3 مليون دولار (13.2 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Le HCR a fait valoir que cette situation était imputable aux conditions tout à fait particulières du travail sur le terrain ou à l'absence de formation du personnel ou de directives données au personnel. | UN | وجادلت المفوضية بأن هذا يُعزى إلى بيئة ميدان العمل الفريدة أو إلى نقص في إرشاد وتدريب الموظفين. |
Faute de données fiables sur les contributions respectives du secteur des ménages et de celui des entreprises, on admet généralement que cette progression de l'épargne privée est en grande partie imputable aux bénéfices non distribués des entreprises. | UN | وعلى الرغم من عدم توفر بيانات موثوق بها بشأن إسهام كل من قطاع اﻷسر المعيشية وقطاع الشركات، فإن من المتفق عليه عموماً أن جزءاً كبيراً من هذه الزيادة في المدخرات الخاصة يُعزى إلى أرباح الشركات المحتجزة لديها. |
Comme les provisions approuvées pour l'exercice biennal précédent, tout déficit qui s'afficherait en 2012-2013 imputable aux conditions défavorables des marchés financiers serait compensé par un retrait du compte spécial prévu pour les " Réserves en cas de fluctuation des taux de change " , dans la mesure où cela serait nécessaire pour sauvegarder l'exécution des programmes. | UN | وكما كان الأمر فيما يتعلق بالمخصّصات المعتمدة لفترة السنتين السابقة فإن أي عجز في إيرادات الفوائد في الفترة 2012-2013 يحدث في نهاية المطاف ويرجع إلى تغيرات غير مؤاتية في السوق المالية سيعوض عنه بالسحب من الحساب الخاص المسمى " احتياطي تقلبات أسعار الصرف " ، بالقدر اللازم لحماية تنفيذ البرامج. |
En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. | UN | وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية. |
119. Le tableau 1 donne des valeurs moyennes typiques de la dose effective annuelle aux adultes imputable aux principales sources naturelles. | UN | ١١٩ - ويبين الجدول ١ المتوسط النمطي للجرعات الفعﱠالة السنوية التي يتعرض لها البالغون والتي تتأتى من المصادر الطبيعية الرئيسية. |
Elles ont admis que l'augmentation des investissements privés en général et des investissements étrangers directs en particulier dans les pays en développement était imputable aux courants de libéralisation et de déréglementation économiques dans un grand groupe de pays en développement. | UN | واتفقت على أن نمو الاستثمارات الخاصة بصورة عامة والاستثمار اﻷجنبي المباشر بصورة خاصة في البلدان النامية يعزى الى الاتجاه نحو التحرير الاقتصادي وإزالة الضوابط التنظيمية في مجموعة كبيرة من البلدان النامية. |
Le Comité a donc calculé le montant des pertes invoquées qui est imputable aux facteurs visés au paragraphe 450 cidessus. | UN | ولذلك، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر المبينة في الفقرة 450 أعلاه. |
10. Sur le plan social, les conditions de vie sont très difficiles, caractérisées par la malnutrition imputable aux faibles revenus, une santé précaire favorisant la propagation de maladies telles que la tuberculose et le sida, l'insuffisance d'équipements scolaires et le manque de qualification professionnelle. | UN | ١٠ - أما على الصعيد الاجتماعي فاﻷحوال المعيشية شديدة الصعوبة وتتسم بضعف التغذية بسبب انخفاض القدرة الشرائية، وتردي الحالة الصحية مع انتشار أمراض مثل السل ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز(، وانخفاض مستوى المرافق التعليمية، وندرة القوة العاملة المؤهلة. |
La variation est imputable aux dépenses supplémentaires liées aux postes et postes de temporaire qu'il est proposé de créer. | UN | ويعزى الفرق إلى الاحتياجات الإضافية المتصلة بالوظائف الجديدة ووظائف المساعدة المؤقتة العامة المقترحة. |