ويكيبيديا

    "inégales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير المتكافئة
        
    • غير متكافئة
        
    • غير متساوية
        
    • متفاوتة
        
    • غير المتساوية
        
    • المتفاوتة
        
    • أو تفاوت
        
    • غير متكافئ
        
    • غير متوازن
        
    • عدم تكافؤ
        
    • عدم وجود تناسب
        
    • تتسم بعدم المساواة
        
    • المتساوية التي
        
    • تختلف كثيراً فيما
        
    • وغير متساوية
        
    :: Remplaçant les structures inégales de pouvoirs par des formes de gouvernance par le peuple et pour le peuple; UN :: استبدال أشكال الحكم من أجل جميع الناس وبواسطة جميع الناس بهياكل السلطة غير المتكافئة.
    Les multiples décennies de relations inégales appellent aujourd'hui à un nouveau paradigme. UN إن عقودا عديدة من العلاقات غير المتكافئة تستدعي نموذجا جديدا لهذه العلاقات.
    Dans le même temps, les charges inégales pesant actuellement sur les femmes et les jeunes filles doivent être supprimées. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي دعم النساء والفتيات في مواجهة ما يتحملنه من أعباء غير متكافئة.
    Face à la réforme du système économique et politique du pays, les possibilité de départ des femmes rurales et urbaines étaient très inégales. UN ونظرا لإصلاح النظام الاقتصادي والسياسي للبلد صارت إمكانية التقاعد للمرأة الريفية والمرأة الحضرية غير متساوية.
    La session précédente a donné lieu à des promesses inégales dans ces domaines, sans parler de mise en œuvre. UN وقد تمخضت الدورة السابقة عن وعود متفاوتة في هذه المجالات، ناهيك عن تنفيذ تلك الوعود.
    La souveraineté est l'art de rendre égales des puissances inégales. UN والسيادة الوطنية هي فن التسوية بين القوى غير المتساوية.
    Des relations de pouvoir inégales entre les conjoints caractérisent les relations matrimoniales au détriment de la femme. UN وعلاقات القوى المتفاوتة بين الزوجين جعلت العلاقات الزواجية ضارة بالمرأة.
    De nombreuses violations peuvent être attribuées à des relations de pouvoir inégales et à des pratiques de discrimination systémique profondément ancrées. UN ويمكن عزو الكثير من الانتهاكات إلى علاقات القوة غير المتكافئة وأنماط التمييز المكرسة نُظُمياً.
    Persistance de normes sociales discriminatoires, de stéréotypes sexistes et de relations de pouvoir inégales entre les femmes et les hommes UN استمرار المعايير الاجتماعية التمييزية والتنميطات الجنسانية وعلاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل
    Le danger était qu'elle risquait de perpétuer une dépendance malsaine à l'égard des donateurs, ainsi que des relations inégales en matière de partenariat pour le développement. UN ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة.
    Le danger était qu'elle risquait de perpétuer une dépendance malsaine à l'égard des donateurs, ainsi que des relations inégales en matière de partenariat pour le développement. UN ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة.
    Les enfants viennent au monde dans des conditions inégales. UN يولد الأطفال في هذا العالم في كنف ظروف غير متكافئة.
    De telles frustrations pourraient naître si nos économies nationales, au lieu de se renforcer, s'affaiblissaient en raison de débouchés économiques créés selon des conditions d'échanges inégales ou injustes. UN وقد ينشأ هذا اﻹحباط إذا ضعفت اقتصاداتنا الوطنية بدلا من ازديادها قوة، بفعل الانفتاح الاقتصادي القائم على معدلات تبادل تجاري غير متكافئة أو غير عادلة.
    En analysant la répartition des ménages situés en-dessous du seuil de pauvreté, il faut noter que les prestations sociales sont très inégales et dépendent du lieu de résidence. UN وعند تحليل توزيع الأسر التي تعيش تحت خط الفقر تجدر ملاحظة أن الإعانات الاجتماعية غير متساوية وتعتمد على محل الإقامة.
    Il est également évident toutefois que les mesures prises en matière de politiques nationales et internationales en vue de réaliser cet objectif ont été inégales. UN بيد أن من الواضح أيضا أن ردود الفعل للسياسات الوطنية والدولية إزاء هذا الغرض غير متساوية.
    Cette situation risquait de compromettre les avancées inégales et durement acquises en matière de réduction de la pauvreté, de santé et d'éducation. UN ويهدد ذلك المكاسب التي تحققت بصعوبة والتي كانت متفاوتة في مجالات تخفيض حدة الفقر، والصحة، والتعليم.
    Malgré un nombre croissant d'initiatives locales et nationales, les mesures restent inégales et insuffisantes. UN 78 - ورغم ازدياد عدد المبادرات المحلية والوطنية ما زالت الاستجابة متفاوتة وناقصة.
    " Une question essentiellement politique ... est la mesure dans laquelle les institutions d'un Etat démocratique doivent intervenir pour équilibrer les forces inégales du marché ... UN هي مدى تدخل مؤسسات الدولة الديمقراطية لكي توازن بين قوى السوق غير المتساوية ...
    Traiter comme égales des entités inégales est problématique du point de vue de la promotion et de la protection des droits de l'homme et pourrait entraîner l'institutionnalisation de la discrimination à l'encontre des pauvres et des groupes marginalisés. UN ومن شأن معاملة الأطراف غير المتساوية على أنها متساوية إثارة للمشاكل فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ويمكن أن تسفر عن إدامة التمييز مؤسسياً لغير صالح الفقراء والمهمشين.
    Un marché avec un petit nombre de sociétés financièrement saines ayant à peu près la même taille pourrait être plus concurrentiel qu'un marché où coexistent un grand nombre de sociétés de tailles inégales et quelques entreprises dominantes. UN فالسوق التي تضم عدداً صغيراً من الشركات السليمة مالياً والمتقاربة الحجم يمكن أن تتمتع بمزايا تنافسية أكبر من السوق التي يتعايش فيها عدد كبير من الشركات المتفاوتة الحجم مع بضع منشآت مهيمنة.
    La réserve opérationnelle sert à couvrir les déficits temporaires et à assurer la continuité de l'exécution des programmes en cas de fluctuation à la baisse ou d'insuffisance des ressources, de rentrées inégales, d'augmentation inattendue des coûts ou d'autre imprévu. UN الهدف من الاحتياطي التشغيلي هو توفير تغطية للعجز المؤقت في الأموال وكفالة استمرار تنفيذ البرنامج في حال وجود تقلبات ذات اتجاه تنازلي أو حالات عجز في الموارد، أو تفاوت في التدفقات النقدية، أو زيادات غير مقررة في التكاليف الفعلية، أو غير ذلك من حالات الطوارئ.
    Les pays entrent dans le système commercial international à partir de points très différents et la mondialisation et la libéralisation ont pour eux des conséquences inégales. UN ٨٣٢ - وتدخل البلدان إلى نظام التجارة العالمي من مداخل مختلفة للغاية، كما أن أثر العولمة والتحرير الاقتصادي غير متكافئ بالنسبة لها.
    Cependant, les avancées dans l'application du Programme d'action sur les armes légères et de petit calibre sont inégales. UN ومع ذلك، فإن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لمنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير متوازن.
    Leur application nécessite un système fiable et constamment actualisé de collecte de données, qui prend en compte les différentes situations de chances inégales dans l'éducation. UN ويتطلب إنفاذها نظاماً موثوقاً لجمع البيانات يُحدَّث باستمرار ويلتقط مختلف حالات عدم تكافؤ الفرص في التعليم.
    Pendant la crise financière asiatique, la situation s'est surtout détériorée pour les travailleurs non qualifiés, ce qui a mis en lumière les incidences très inégales de la croissance et des crises sur la pauvreté dans les pays en développement. UN 90 - وقد تدهورت أحوال العمال خلال الأزمة المالية الآسيوية إلى درجة كبيرة، وخاصة في صفوف العمال غير المهرة، مما يظهر عدم وجود تناسب كبير في تأثير النمو والأزمات على الفقر في البلدان النامية.
    Les pays riches et les grandes sociétés dominent le marché mondial et créent des relations très inégales de pouvoir et d'information. UN فالبلدان الغنية والشركات الضخمة تسيطر علي الأسواق العالمية وتخلق علاقات قوى ومعلومات تتسم بعدم المساواة الهائل.
    Sur le plan de l'emploi, le bilan de ces zones est mitigé, étant donné que les possibilités d'accès à des emplois de haute qualité sont limitées et inégales selon les pays en développement. UN وسجل هذه المناطق مختلط ويعكس كالعادة الفرص المحدودة وغير المتساوية التي توجد في البلدان النامية من ناحية إمكانية الحصول على وظائف ذات نوعية جيدة.
    Il convient cependant de noter que tous les pays contribuent au réchauffement mondial causé par les activités humaines et sont susceptibles d'en subir les effets, et que la diversité des ressources biologiques de chacun d'eux, est menacée même si leur contribution et leur sensibilité au changement climatique et à la diminution de la diversité biologique sont très inégales. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك إلى أن جميع البلدان تساهم في الاحترار العالمي البشري المصدر وقد تتأثر به، وأن موارد التنوع البيولوجي مهددة في جميع البلدان، على الرغم من أن البلدان تختلف كثيراً فيما يتعلق بمساهمتها في تغير المناخ ونقص التنوع البيولوجي وحساسيتها تجاههما.
    Cependant, les demandes faites à ces différentes catégories d'États sont quelque peu floues et inégales. UN بيد أن الطلبات التي يتضمنها مشروع القرار لهاتين الفئتين المختلفتين من الدول غامضة وغير متساوية نوعا ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد