L'inégalité, dans tout contexte, donne à penser qu'il y a inégalité d'accès aux possibilités. | UN | إذ أن عدم المساواة في أي سياق تعني أن الوصول إلى الفرص ليس على قدم المساواة. |
Certains ont insisté sur les problèmes d'inégalité dans les pays à revenu intermédiaire; | UN | وقد سلط البعض الضوء على مشاكل عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل؛ |
inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux; | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة واتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
L'exercice des responsabilités familiales par les femmes et l'inégalité dans la répartition des tâches dans le couple ne doivent pas être des facteurs de discrimination en ce qui concerne le recrutement. | UN | ويجب ألا تشكل ممارسة المرأة لمسؤولياتها الأسرية وتوزيعها غير المتكافئ بين الشريكين عاملا تمييزيا لدى التوظيف. |
Cette inégalité dans l'accès à des postes mieux rémunérés et plus élevés a des conséquences néfastes pour les femmes. | UN | وتعود هذه الحالة من اللامساواة في الحصول على عمل أفضل ومناصب أعلى بآثار سلبية على النساء. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce que les mécanismes existants de coordination et de respect des principes constitutionnels généraux soient dûment appliqués afin de protéger pleinement les enfants contre toute inégalité dans les domaines relevant de la < < compétence exclusive > > des Länder. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان استخدام الآليات القائمة للتنسيق والاعتماد على المبادئ الدستورية العامة استخداماً كاملاً من أجل حماية الأطفال حماية تامة من أي تفاوت فيما يتعلق بالمجالات الواقعة ضمن " الاختصاص الخالص " للمقاطعة. |
L'inégalité dans la répartition des richesses et des revenus, au plan national comme au plan international, s'est aggravée au cours des dernières décennies et a atteint des dimensions qui en font un véritable scandale international. | UN | وقد تفاقم التفاوت في توزيع الثروات والدخول، على المستويين الوطني والدولي، خلال العقود اﻷخيرة، حتى بلغ أبعاداً تشكل فضيحة دولية حقيقية. |
Il existe une inégalité dans la propriété foncière et l'héritage basée sur la discrimination fondée sur le sexe : | UN | هناك لا مساواة في ملكية ووراثة الأراضي تقوم على التمييز القائم على نوع الجنس: |
Il incombait à l'État partie de démontrer que toute inégalité dans la procédure était fondée sur des bases raisonnables et objectives et n'entraînait pas pour l'auteur un désavantage ou une autre inégalité. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية توضيح أن أي عدم مساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليها ضرر فعلي أو أي من أوجه الظلم لصاحب البلاغ. |
inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة، وصنع القرار على جميع المستويات |
inégalité dans l'accès et la participation des femmes à la définition des structures économiques et politiques et au processus de production lui-même | UN | عدم المساواة في إعطاء الفرصة للمرأة في فهم تعريف الهياكل والسياسات الاقتصادية والعملية اﻹنتاجية نفسها والمشاركة فيها |
Le Groupe des États africains et d'autres observateurs ont proposé d'ajouter la question de l'inégalité dans le thème proposé. | UN | واقترحت المجموعة الأفريقية وكذلك غيرها من المراقبين إدماج قضية عدم المساواة في الموضوع. |
La discrimination raciale n'est que l'une des expressions les plus évidentes de l'inégalité dans l'accès aux ressources. | UN | ويعد التمييز العرقي واحداً من أجلى مظاهر عدم المساواة في الحصول على الموارد. |
inégalité dans l'accès au pouvoir et dans la prise de décisions | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة وصنع القرار |
La Commission avait également analysé la fracture numérique eu égard à l'inégalité dans la répartition des équipements informatiques et du nombre d'internautes dans les pays. | UN | كما قامت اللجنة أيضا بتحليل الفجوة الرقمية من حيث عدم المساواة في توزيع معدات الأجهزة ومستخدمي الإنترنت في شتى البلدان. |
Ainsi, une augmentation de la part des profits dans la valeur ajoutée peut coexister avec un degré faible ou élevé d'inégalité dans la répartition des revenus des ménages, selon que la propension des entreprises à réinvestir les bénéfices est plus ou moins forte. | UN | وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها. |
Il correspond à la moyenne des taux d'inégalité dans les trois domaines pris en compte dans l'indice de développement humain : la santé, l'éducation et le niveau de vie. | UN | ويعبر هذا المقياس عن متوسط عدم المساواة في ثلاثة من أبعاد دليل التنمية البشرية: وهي الصحة، والتعليم، ومستوى المعيشة. |
Nous sommes desservis par l'indifférence, l'inégalité dans la mise en œuvre et les notions de colonialisme < < social > > . | UN | والإهمال غير المتعمد والإنفاذ غير المتكافئ ومفاهيم الاستعمار الصالح لا تنفعنا ولا تخدم مصالحنا. |
Ces problèmes sont identiques à ceux d'il y a plusieurs décennies : guerres, pauvreté, inégalité dans la répartition des ressources, répression et discrimination. | UN | والمشاكل التي نواجهها اليوم هي ذاتها المشاكل التي كنا نواجهها قبل عدة عقود: وهي الحرب والفقر والتوزيع غير المتكافئ للموارد والقمع والتمييز. |
M. Hunt a de nouveau posé la question de savoir si le régime de propriété intellectuelle international contemporain renforçait l'inégalité dans le monde. | UN | 616- وكرر السيد هانت سؤاله بشأن ما إذا كان نظام الملكية الفكرية الدولي المعاصر يعزز اللامساواة في العالم. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce que les mécanismes existants de coordination et de respect des principes constitutionnels généraux soient dûment appliqués afin de protéger pleinement les enfants contre toute inégalité dans les domaines relevant de la " compétence exclusive " des Länder. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان استخدام الآليات القائمة للتنسيق والاعتماد على المبادئ الدستورية العامة استخداماً كاملاً من أجل حماية الأطفال حماية تامة من أي تفاوت فيما يتعلق بالمجالات الواقعة ضمن " الاختصاص الخالص " للمقاطعة. |
L'inégalité dans la répartition des richesses et des revenus, aux plans national et international, s'est aggravée au cours des dernières décennies pour atteindre des dimensions constituant un véritable scandale international. | UN | وقد تفاقم التفاوت في توزيع الثروات والدخول، على المستويين الوطني والدولي، خلال العقود اﻷخيرة، حتى بلغ أبعاداً تشكل فضيحة دولية حقيقية. |
Il n'existe aucune inégalité dans les procédures de divorce, même dans le cas des mariages non reconnus tels que ceux des couples hindous, et les femmes ont droit à leur part des biens en cas de divorce. | UN | كما لا يوجد فيها عدم مساواة في إجراءات الطلاق، وذلك حتى في حالة الزواجات غير المعترف بها، كتلك القائمة بين أي قرينين هندوسيين؛ هذا إلى أن للنساء الحق في الممتلكات في حال الطلاق. |
Il incombait à l'État partie de démontrer que toute inégalité dans la procédure était fondée sur des bases raisonnables et objectives et n'entraînait pas pour l'auteur un désavantage ou une autre inégalité. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية توضيح أن أي عدم مساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليها ضرر فعلي أو أي من أوجه الظلم لصاحب البلاغ. |
Pour régler le problème de l'inégalité dans l'enseignement, certaines initiatives ont été prises qui visent à donner aux filles quelques avantages par rapport aux garçons. | UN | واتخذت بعض المبادرات لتمييز الفتيات بعض الشيء على نظرائهن الذكور كوسيلة لمعالجة مشكلة عدم المساواة ضمن نظام التعليم. |