Elle peut aussi entraîner une inégalité de traitement des membres du personnel qui commettent des infractions similaires mais ne font pas l'objet de sanctions comparables. | UN | كما أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة في المعاملة بين الموظف الذي يرتكب جرائم مماثلة دون أن يلقى جزاءات مماثلة. |
Elle a pour corollaire l'interdiction générale de toute inégalité de traitement. | UN | ويرتبط به الحظر العام لجميع أنواع عدم المساواة في المعاملة. |
Combattre l'inégalité de traitement fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | مكافحة عدم المساواة في المعاملة استنادا إلى العنصر أو الأصل العرقي. |
Elle a pour corollaire l'interdiction générale de toute inégalité de traitement. | UN | وهي تستتبع حظراً عاماً لأي شكل من أشكال عدم مساواة في المعاملة. |
12. La vaste majorité des plaintes signalées au Commissaire aux étrangers à propos de la discrimination ethnique concernent l'inégalité de traitement dans les situations de la vie quotidienne. | UN | ٢١- إن اﻷغلبية الكبيرة من الشكاوى المبلغة الى المفوض المعني باﻷجانب فيما يتعلق بالتمييز اﻹثني تتعلق بعدم المساواة في المعاملة في شؤون الحياة اليومية. |
Il n'y a dès lors pas d'inégalité de traitement. | UN | وعليه فلا توجد معاملة غير متساوية. |
Elle ne laisse pas, cependant, d'être gravement préoccupée par l'inégalité de traitement des femmes dans le service diplomatique. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
Il ne voit pas comment il peut y avoir une inégalité de traitement alors qu'aucun des groupes comparés ne peut prétendre à des prestations en application de la législation en cause. | UN | إذ ليس في مقدورها أن تستوعب إمكانية عدم المساواة في المعاملة في وضعٍ لا تستطيع فيه أي فئة من الفئات المقارنة استخلاص حقوقٍ من التشريع المعني. |
L'inégalité de traitement dans l'accès à l'emploi ou sur le lieu de travail; | UN | عدم المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف أو في أماكن العمل؛ |
L'inégalité de traitement dans les domaines de l'éducation et la formation professionnelle; | UN | عدم المساواة في المعاملة في ميداني التعليم والتدريب المهني؛ |
L'inégalité de traitement dont le Zaïre s'était plaint a continué tout au long de l'enquête. | UN | وقد استمر عدم المساواة في المعاملة الذي اشتكت منه زائير طوال التحقيق. |
Il est aussi préoccupé par l'existence d'une inégalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière de successions et de régimes matrimoniaux. | UN | ويساورها القلق أيضاً من عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مسائل الإرث وأنظمة الملكية الزوجية. |
Nombre de demandes relatives à une inégalité de traitement ou à une discrimination | UN | عدد البلاغات المقدمة بسبب عدم المساواة في المعاملة أو التمييز |
En 1999, le Conseil national a adopté une initiative parlementaire demandant que la loi sur le contrat d'assurance soit complétée pour interdire toute inégalité de traitement fondée sur le sexe dans l'assurance maladie complémentaire. | UN | وفي عام 1999، أقر المجلس الوطني مبادرة برلمانية تطالب بأن يكون قانون عقد التأمين كاملا من أجل حظر أي عدم مساواة في المعاملة على أساس الجنس في التأمين التكميلي ضد المرض. |
On aurait davantage le sentiment qu'il y avait inégalité de traitement du fait que la rémunération des agents des services généraux était fixée par référence au marché de l'emploi à Genève alors que celle des administrateurs serait influencée par les conditions existant en France. | UN | وسيزداد الشعور بعدم المساواة في المعاملة حدة ﻷن مرتبات فئة الخدمات العامة تستند إلى سوق العمل في جنيف بينما ستتأثر مرتبات الفئة الفنية بالظروف السائدة في فرنسا. |
Selon l'auteur, la réserve formulée par l'État partie à l'article 26 du Pacte ne doit pas être interprétée comme légitimant une inégalité de traitement entre ressortissants et non-ressortissants. | UN | ويؤكد أنه لا ينبغي تفسير تحفظ الدولة الطرف على المادة 26 من العهد على أنه يضفي الشرعية على أية معاملة غير متساوية بين المواطنين وغير المواطنين. |
L'auteur considère donc que ses arguments concernant l'inégalité de traitement entre Australiens autochtones et non autochtones demeurent valables. | UN | لذلك، يرى صاحب البلاغ أن الحجج التي قدمها فيما يخص المعاملة غير المتساوية بين السكان الأصليين وغيرهم من الأستراليين تبقى صالحة. |
La présentation d'un projet de loi tendant à interdire l'inégalité de traitement sur le marché du travail revêt une importance capitale. | UN | ويعتبر تقديم مشروع قانون بحظر اللامساواة في المعاملة في سوق العمل أمرا ذا أهمية بالغة. |
Elle donne aussi une liste étoffée de cas où l'inégalité de traitement n'est pas considérée comme de la discrimination et se justifie. | UN | كما يقدم قائمة تفصيلية بالحالات التي لا تعد فيها " المعاملة غير المنصفة " تمييزاً ويكون لها ما يبررها. |
La situation prévalant à Genève, qui désavantage les fonctionnaires en poste dans les autres lieux d'affectation, semble contrevenir au principe d'égalité de traitement défini au précédent paragraphe. C'est à cette inégalité de traitement que la Commission doit remédier aux termes de la résolution adoptée par l'Assemblée générale. | UN | ولعل هذا يخالف فيما يبدو شرط المساواة في المعاملة على النحو المبين في الفقرة السابقة، وذلك على حساب الموظفين اﻵخرين، وهذه اللامساواة بعينها هي التي طلب قرار الجمعية العامة من اللجنة إزالتها. |
L'auteur avance que cette inégalité de traitement entre ses parents peut s'expliquer par le fait que sa mère possédait des biens beaucoup moins importants que ceux de son père, dont la plupart sont aujourd'hui propriété de l'État. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التفاوت في المعاملة بين والديه يمكن تفسيره بضخامة حجم أملاك والده عن حجم أملاك والدته، وأن معظم أملاكه هي الآن ملك للدولة. |
Du fait de l'élimination d'un membre de phrase par le Tribunal constitutionnel, certaines conséquences juridiques ont été annulées dans les cas où l'inégalité de traitement s'est produite par suite d'un non respect des directives de la Commission pour l'égalité de traitement. | UN | وبعد أن رفعت المحكمة الدستورية إحدى العبارات، ألغيت نتائج قانونية معينة في الحالات التي ترتبت فيها معاملة غير متكافئة على عدم الامتثال لتوجيهات لجنة المساواة في المعاملة. |
2. La réalisation de l'objectif du Traité en ce qui concerne la non-prolifération des armes nucléaires, exige de s'opposer à la pratique de l'inégalité de traitement et de remplacer les accords de contrôle des exportations par blocs par des traités multilatéraux non discriminatoires négociés universellement. | UN | ٢ - وتحقيقا لهدف الاتفاقية الرامي إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية، لا بد من معارضة الممارسة المتمثلة في ازدواج المعايير أو تعددها، كما ينبغي الاستعاضة عن الترتيبات المتعلقة بمراقبة الصادرات على صعيد التكتلات، بمعاهدات متعددة اﻷطراف غير تمييزية يجري التفاوض عليها بصورة عالمية. |
Il lui recommande aussi de remédier à l'inégalité de traitement entre les ressortissants des États membres de l'Union européenne et les ressortissants des autres États s'agissant de la réduction des droits d'inscription à l'université et de l'octroi d'une aide financière. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تزيل ظاهرة التمييز في المعاملة بين مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطني الدول الأخرى فيما يتعلق بخفض رسوم التعليم الجامعي ومنح المساعدة المالية. |
Objet: inégalité de traitement d'un employé après restructuration d'un établissement de la fonction publique. | UN | الموضوع: عدم المساواة في معاملة موظف عقب إعادة هيكلة مؤسسة عامة |
6.3 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui se dit victime d'une inégalité de traitement et de discrimination, au titre de l'article 25 c) et de l'article 26 (lus conjointement avec l'article 2) du Pacte, le Comité note que ces questions et ces allégations ont été examinées par la Cour suprême de Chypre dans son arrêt du 26 mars 1999. | UN | 6-3 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ انعدام المساواة في المعاملة والتمييز ضده، بموجب المادة 25(ج) والمادة 26 (مقروءة بالاقتران مع المادة 2) من العهد، تشير اللجنة إلى أن هذه المسائل والادعاءات قد نظرت فيها المحكمة العليا لقبرص في حكمها الصادر في 26 آذار/مارس 1999. |