Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises avec la participation pleine et effective de tous les groupes minoritaires, dans la transparence et, si possible, s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. | UN | وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات السياسية بمشاركة كاملة وفعالة من جماعات الأقليات بأسرها، وأن تكون شفافة، وتدعمَها، حيثما أمكن، بيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة. |
À cet égard, ils doivent s'efforcer de supprimer les dispositions qui contribuent à maintenir ou à exacerber les inégalités existantes qui affectent les femmes et les groupes marginalisés et vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، يجب السعي من خلال هذه الاستعراضات إلى إزالة الأحكام التي تسهم في الإبقاء على أوجه التفاوت القائمة التي تضر بالنساء وبالمجموعات المهمشة والضعيفة أو في تفاقمها. |
La vulnérabilité à l'égard de la dégradation de l'environnement exacerbe les inégalités existantes. | UN | وتتسبب مخاطر التدهور البيئي في تفاقم مستويات اللامساواة القائمة. |
Les politiques commerciales peuvent atténuer ou au contraire amplifier des inégalités existantes. | UN | فالسياسة التجارية يمكن أن تخفف أو تزيد من حدّة أوجه اللامساواة القائمة بين الجنسين. |
Les États doivent veiller à ce que les politiques du logement ne soient pas discriminatoires et n'augmentent pas les inégalités existantes. | UN | ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة. |
M. Valencia Rodriguez a indiqué à son tour que la mondialisation exacerbait les inégalités existantes et qu'elle rendait plus difficile la protection des droits de l'homme. | UN | وأعرب السيد فالينسيا رودريغيس عن الرأي بأن العولمة تفاقم أوجه عدم المساواة القائمة وتجعل حماية حقوق الإنسان أمراً أصعب. |
Une action délibérée et équitable doit dont être menée pour éliminer les inégalités existantes. | UN | ولا مناص من اتباع نهج مخطط ومنصف بغية القضاء على أوجه التفاوت الموجودة. |
À cet égard, le Gouvernement procède actuellement, avec l'aide de partenaires du développement tels que le PNUD et le Commonwealth, à une réforme législative qui va s'attacher à remédier aux inégalités existantes. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع الحكومة حالياً، بمساعدة الشركاء في التنمية، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والكومنولث، بعملية لإصلاح القوانين تعالج أوجه عدم المساواة الحالية. |
Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises en consultation avec les groupes minoritaires, dans la transparence et s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. | UN | وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات على مستوى السياسات بالتشاور المجدي مع جماعات الأقليات، وأن تكون شفافة، ومسنودة ببيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة. |
Des projets particuliers ont été mis en œuvre dans le cadre du Plan d'action intégré afin d'aplanir les inégalités existantes en matière d'accès au logement, à l'emploi et à d'autres services sociaux. | UN | وقد نُفذت مشاريع خاصة في إطار خطة العمل المتكاملة لمعالجة أوجه التفاوت القائمة في الحصول على السكن والعمالة والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Il devrait également adopter des mesures pour promouvoir l'accès aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux au moyen de la discrimination positive afin de remédier aux inégalités existantes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
Il devrait également adopter des mesures pour promouvoir l'accès aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux au moyen de la discrimination positive afin de remédier aux inégalités existantes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
Outre les inégalités existantes, un partage non équitable du coût social des restrictions budgétaires imposées par la plupart des pays africains pour maîtriser l'inflation et l'endettement vient encore aggraver la situation des femmes africaines. Ainsi, l'indicateur composite du développement pour les femmes est inférieur de plus des deux tiers à celui des hommes dans la région de l'Afrique. | UN | والى جانب أشكال التفاوت القائمة يتعين على المرأة الافريقية أن تتحمل التكاليف الاجتماعية الظالمة الناشئة عن القيود على الميزانية المعتمدة في معظم البلدان الافريقية من أجل مواجهة مشكلة الديون والتضخم، ويترتب على هذا أن مؤشر التنمية البشرية للمرأة الافريقية لا يتجاوز ثلث القيمة المقابلة للرجل. |
La discrimination indirecte peut exacerber des inégalités existantes, du fait que ne sont pas pris en compte des modes de discrimination historiques. | UN | وقد يؤدي التمييز غير المباشر إلى تفاقم حالات اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز التاريخية. |
Les inégalités existantes sur le plan de l'emploi et de l'accès aux autres ressources, comme le crédit, limitent l'accès des femmes. | UN | وما زالت حالات اللامساواة القائمة في مجال العمالة وفي سُبل الوصول إلى الموارد الأخرى مثل الائتمان تقيِّد إمكانية حصول المرأة على الموارد. |
Cette discrimination indirecte peut de surcroît exacerber les inégalités existantes en question s'il n'est pas tenu compte des modes de discrimination structurels et historiques ni de l'inégalité des rapports de pouvoir entre femmes et hommes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن للتمييز غير المباشر أن يؤدي إلى تفاقم أوجه اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز الهيكلية والتاريخية وعلاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة. |
Pour le Gouvernement et pour les secteurs économiques du pays, il existe encore un autre défi, qui est la nécessité, pour le premier comme pour les seconds, de contribuer à améliorer l'économie de façon à réduire les inégalités existantes, et cela en pleine conformité avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينشأ تحدٍ آخر للحكومة ولقطاعات البلاد الاقتصادية عن الحاجة إلى كل هذه الأمور، مع المراعاة الكاملة لمتطلبات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من أجل الحد من اللامساواة القائمة. |
Le développement de la technologie de l'information et des communications produit des effets différents qu'il convient d'analyser en tenant compte des inégalités existantes. | UN | وقد نشأت عن تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آثار متفاوتة يجب تحليلها مع أخذ أوجه عدم المساواة القائمة في الاعتبار. |
La volonté d'éliminer les inégalités existantes est ainsi plus grande dans les régions latines et dans les zones urbaines que dans le reste du pays. | UN | فالرغبة في القضاء على أشكال عدم المساواة القائمة هي أكبر في المناطق اللاتينية والمناطق الحضرية منها في بقية البلاد. |
De même, le fait que l'aide tende à être orientée sur le développement des marchés et ne serve pas à remédier à la pauvreté exacerbe les inégalités existantes. | UN | وبالمثل، تؤدي المساعدة التي تركز على تنمية الأسواق ولا تعالج الفقر، إلى تفاقم حالات عدم المساواة القائمة. |
À partir de ce constat, il convient d'instituer un nouveau cadre social dont les droits sociaux constitueront l'horizon normatif, tandis que les inégalités existantes et les restrictions budgétaires en fixeront les limites. | UN | وفي هذا السياق، يجب إعداد إطار عمل تكون فيه الحقوق الاجتماعية هي المعيار وتكون حالات عدم المساواة القائمة والقيود في الميزانيات هي العوامل المقيدة. |
Le grand défi à relever était la réduction des inégalités existantes. | UN | ويعد الحد من أوجه التفاوت الموجودة أكبر التحديات التي يتعين مواجهتها(161). |
M. Fiterman demande à la délégation de faire connaître l'état d'avancement du projet de loi sur les droits civils des femmes et d'expliquer si cette nouvelle loi redresserait certaines des inégalités existantes entre les genres, en permettant, par exemple, aux femmes koweïtiennes mariées à des étrangers ou à des Bidouns, de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وطلب من الوفد أن يوضّح حالة مشروع القانون الخاص بالحقوق المدنية للمرأة وأن يبين ما إذا كان القانون الجديد سيتناول بعض جوانب عدم المساواة الحالية بين الجنسين وبالتالي يمكّن، على سبيل المثال، الكويتيات المتزوجات من أجانب أو " البدون " من منح جنسيتهن لأطفالهنّ. |