Le désarmement nucléaire, qui est un noble objectif de l'humanité, est maintenant perçu par certains comme une simple utopie et quelque chose d'inaccessible. | UN | ونزع السلاح النووي، وهو هدف نبيل للبشرية، يراه البعض الآن مجرد عالم مثالي، وشيء بعيد المنال. |
Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. | UN | بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت. |
Elle déclare qu'en raison de la présence de mines terrestres, le site a été largement inaccessible jusqu'en 1994. | UN | ويقول المشروع التركي المشترك أنه نظراً لوجود ألغام أرضية في الموقع كان من المتعذر الوصول إلى الموقع حتى عام 1994. |
Le problème fondamental dont continue de souffrir le système judiciaire est le fait qu'il reste inaccessible, entre autres, aux Serbes. | UN | وما زالت المشكلة الأساسية في النظام القضائي تتمثل في أن هذا النظام لا يزال غير متاح للصرب وآخرين. |
Cela est particulièrement vrai pour l'Afrique subsaharienne, où la crise financière et économique en cours menace de réduire des décennies de faible croissance, et donc de rendre inaccessible la réalisation même modeste des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على أفريقيا جنوب الصحراء حيث أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تهدد بتقويض عقود من النمو المتواضع وبذلك تجعل الأهداف الإنمائية للألفية بعيدة المنال بأي طريقة ذات مغزى. |
De plus, de telles opérations sur un terrain généralement accidenté, voire inaccessible, feraient encourir aux travailleurs des risques inacceptables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيام بعمليات من هذا القبيل في هذه الأرض الوعرة والتي يتعذر الوصول إليها بوجه عام من شأنه أن يعرض العمال لمخاطر غير مقبولة. |
Rendre le monde meilleur n'est pas un rêve inaccessible. | UN | إن جعل هذا العالم مكان أفضل للعيش ليس حلما بعيد المنال. |
Le droit à la santé est pour ces groupes humains un luxe inaccessible. | UN | فالحق في الصحة ترف بعيد المنال بالنسبة لهذه الطبقات. |
Les événements tragiques survenus ces derniers jours en Cisjordanie et dans la bande de Gaza montrent que la paix dans cette région demeure inaccessible. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في الضفة الغربية وغزة في اﻷيام القليلة الماضية تبين أن السلام هناك ما زال بعيد المنال. |
On espérait que cet Ordre du jour offrirait une impulsion nouvelle en faveur du changement et pour le bien des peuples africains mais, pour de nombreuses raisons, cela est resté un rêve inaccessible. | UN | وكان اﻷمل أن يوفر البرنامج زخما جديدا للتغيير ولخير الناس في أفريقيا ولكن ظل هذا ﻷسباب كثيرة حلما بعيد المنال. |
Faute de quoi, une paix d'ensemble restera inaccessible. | UN | وبدون ذلك سيظل السلام الشامل بعيد المنال. |
Buale reste aussi inaccessible à tout le personnel des Nations Unies en raison de l'insécurité. | UN | هذا وما زال من المتعذر على جميع موظفي الأمم المتحدة التوجه إلى بوالِه بسبب انعدام الأمن فيها. |
Force est pourtant de reconnaître que malgré les efforts consentis ces dernières années par la plupart des Etats, l'éducation reste le plus souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la misère. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها معظم الدول في السنوات اﻷخيرة، لا يزال التعليم مع ذلك، في حالات كثيرة جداً، غير متاح للذين يعيشون في فقر مدقع. |
Je dois garder une fille inaccessible pour garder les pieds sur terre. | Open Subtitles | يلزم أن تكون برفقتي فاتنة بعيدة المنال لتحافظ على رزانتي. |
Nombre de pousseurs inférieur aux prévisions en raison de la diminution des besoins en matière de transport fluvial de marchandises, certaines activités s'étant déplacées vers l'est de la République démocratique du Congo, inaccessible par voie fluviale | UN | يعزى انخفاض عدد الزوارق إلى تناقص الاحتياجات إلى نقل البضائع عبر الأنهار بسبب تحول الأنشطة إلى الجزء الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي منطقة يتعذر الوصول إليها عبر الأنهار. |
Toutefois, la majeure partie du Bahr el-Ghazal demeure pratiquement inaccessible à cause du minage des routes, du manque d'infrastructures et de l'insécurité qui règne dans certaines zones rurales. | UN | بيد أن الوصول إلى معظم مناطق بحر الغزال لا يزال متعذرا نتيجة لانتشار اﻷلغام من الطرق والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية وانعدام اﻷمن في بعض المناطق الريفية. |
Tu lui as dit d'être un inaccessible mauvais garçon. Ouais, je lui ai dit ça. | Open Subtitles | أخبرته أن يكون فتى سيئاً لا يمكن الحصول عليه |
Une grande université est inaccessible à l'heure actuelle, mais il y a des IUT privés ou publics, des écoles de commerces. | Open Subtitles | مهلاً مهلاً ، أنا أعلم بأن الجامعة الكبيرة ستكون صعبة المنال في الوقت الحاضر ولكن هناك الكليات الصغيرة |
En outre, deux hôpitaux et 19 cliniques situés dans une partie inaccessible du Libéria, dans l'ouest du pays, ont continué à fonctionner. | UN | وكذلك واصل مستشفيان و ١٩ عيادة في القسم الغربي الذي لا يمكن الوصول إليه من ليبريا تقديم خدماتها. |
Là où même la télévision est un rêve inaccessible, il faut compter sur la radio et la création de médias locaux, notamment la radio en zone rurale. | UN | فحيثما تتبين صعوبة القدرة على اقتناء جهاز تلفزيون يجب على المرء الاعتماد عادة على جهاز الراديو واستحداث وسائط إعلام للمجتمع المحلي، ولا سيما اﻹذاعة الريفية. |
Les organismes d'aide humanitaire ont continué à accorder la priorité à l'assistance pour la survie et à la mise en place anticipée de fournitures, puisque 60 % du pays est inaccessible par la route en raison des précipitations. | UN | وواصلت وكالات المعونة الإنسانية إعطاء الأولوية لكل من تقديم المساعدة لإنقاذ الحياة والتمركز المسبق للإمدادات، نظرا لأن الأمطار تجعل نسبة 60 في المائة من البلد لا يمكن الوصول إليها عن طريق البر. |
Exerçant ses activités sur un territoire souvent inaccessible et dans un environnement politique et militaire complexe, la Mission a déployé jusqu'à 27 000 militaires et autres membres du personnel et elle détient l'une des plus importantes flottes aériennes de l'histoire des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن خلال العمل في مناطق كثيرا ما يتعذّر الوصول إليها وفي بيئة سياسية وعسكرية مُعقّدة، نشرت البعثة في وقت من الأوقات ما بلغ عدده 000 27 من القوات والموظفين ولديها أكبر أسطول جوي في تاريخ عمليات حفظ السلام. |
Très récemment encore, la région de Kho Sla était quasiment inaccessible, même pour les autorités. | UN | فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات. |
C'est toute sa valeur, il est inaccessible. | Open Subtitles | هذا ما يجعله مهمّا للغاية، إنه صعب المنال |
D'atteindre l'inaccessible. | Open Subtitles | أن أبلغ النجم الذي لا يمكن بلوغه ! شكراً ،يا سيدي اللورد |