ويكيبيديا

    "inactivité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخمول
        
    • الجمود
        
    • غير المنتجين
        
    • غير المنتجة
        
    • الركود
        
    • عدم النشاط
        
    • الخدمة الفعلية
        
    • لا يقابلها إنتاج
        
    • اللانشاط
        
    • الصحية والخمول
        
    • لموظفين يزعم أنهم أصبحوا غير منتجين
        
    • الأشخاص الذين لا يدخلون
        
    • خمول
        
    • عطالة
        
    • عدم نشاط
        
    Bien évidemment, les attentes quant à la nature et à l'intensité de nos délibérations après une longue période d'inactivité sont différentes, voire très différentes. UN ومن الواضح أن هناك توقعات مختلفة، بل مختلفة جداً، عن طبيعة وكثافة مداولاتنا بعد فترة طويلة من الخمول.
    La Conférence du désarmement ne peut se permettre de passer une neuvième année dans l'inactivité. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي عامه التاسع مع استمرار الجمود الذي أصاب أنشطته.
    123. Ansaldo demande une indemnité de ITL 512 000 000, au titre des < < contrats en cours d'exécution > > , pour la rémunération de techniciens qui ont été réduits à l'inactivité pendant l'interruption des travaux. UN 123- وتلتمس أنسالدو تعويضاً بمبلغ وقدره 000 000 512 ليرة إيطالية مقابل المرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين فيما يتعلق " بالعقود قيد التنفيذ " .
    6. Salaires versés à des employés réduits à l'inactivité UN 6- المرتبات غير المنتجة ومدفوعات إنهاء الخدمة 152-156 37
    À la vérité, après huit ans d'inactivité, la Conférence ne serait pas en mesure de traiter des sujets encore plus nombreux. UN والواقع أن المؤتمر لا يمكن أن يتناول من الناحية الواقعية مسائل أخرى عديدة بعد ثماني سنوات من الركود.
    Il nous a aussi parlé de son insatisfaction et de sa déception dues à ses deux ans d'inactivité à Genève. UN فقد حدثنا أيضاً عن انطباعاته السلبية وخيبة أمله بسبب عامين من عدم النشاط في جنيف.
    L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    Il est de plus en plus difficile de justifier une période prolongée d'inactivité à la Conférence du désarmement. UN ومن العسير بشكل متزايد تبرير فترة طويلة من الخمول في مؤتمر نزع السلاح.
    Ces interventions s'attaquent aux problèmes de l'inactivité physique, de la mauvaise alimentation, des milieux insalubres, du tabagisme et des accidents de la circulation. UN وتعالج هذه التدخلات الخمول البدني والتغذية غير الصحية والبيئات غير الصحية والتدخين وحوادث المرور.
    Le rétablissement, le 19 février 2012, du Conseil national des réfugiés, après plus de cinq années d'inactivité. UN إحياء المجلس الوطني للاجئين في 19 شباط/فبراير 2012 بعد أكثر من خمس سنوات من الجمود.
    Elle fait valoir que le délai raisonnable pour conclure cette enquête n'aurait pas dû excéder une année et qu'il ressort clairement de la réponse de l'État partie qu'il y a eu des années d'inactivité pendant l'enquête. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن المهلة المعقولة لاختتام هذا التحقيق كان يفترض أن تكون سنة واحدة على الأكثر، وأن من الواضح من ملاحظات الدولة الطرف أن التحقيق شهد سنوات من الجمود.
    Elle fait valoir que le délai raisonnable pour conclure cette enquête n'aurait pas dû excéder une année et qu'il ressort clairement de la réponse de l'État partie qu'il y a eu des années d'inactivité pendant l'enquête. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن المهلة المعقولة لاختتام هذا التحقيق كان يفترض أن تكون سنة واحدة على الأكثر، وأن من الواضح من ملاحظات الدولة الطرف أن التحقيق شهد سنوات من الجمود.
    137. Le versement de salaires aux membres du personnel réduit à l'inactivité qui se trouvaient en Iraq et au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation iraquiennes donne lieu, en principe, à une indemnisation, étant donné qu'il n'était alors guère possible de les employer sur place à des tâches productives. UN 137- تعد المرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ على أساس أنه ما كان ليعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(75).
    140. Le versement de salaires et d'indemnités de licenciement aux membres du personnel réduits à l'inactivité qui se trouvaient en Iraq et au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation donne lieu, en principe, à une indemnisation, étant donné qu'il n'était alors guère possible de les employer sur place à des tâches productives. UN 140 - والمرتبات ومدفوعات إنهاء الخدمة التي تصرف للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ على أساس أنه ما كان ليعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(72).
    Le Comité recommande donc de ne pas accorder d'indemnité au titre du personnel réduit à l'inactivité. UN وبناء على ذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويضات عن العمالة غير المنتجة.
    Il est difficile de ne pas signaler la grande discrimination que vivent les femmes à l'entrée sur le marché du travail du fait de l'inactivité et du chômage. UN ومن الصعب تجاهل التمييز الكبير الذي تتعرض له المرأة لدى ولوجها سوق العمل بسبب ظروف الركود والبطالة.
    Rien de surprenant donc si cette inactivité prolongée les amène à former des bandes et à participer à des activités criminelles. UN وليس من المثير للدهشة أن يؤدي استمرار عدم النشاط هذا إلى حالات يشكلون فيها عصابات ويزاولون اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Il recommande également que les auteurs présumés de ces actes soient mis en inactivité ou suspendus de leurs fonctions tant qu'ils font l'objet d'une procédure d'enquête et qu'ils soient renvoyés s'ils sont condamnés. UN وتوصي أيضاً بنقل الأشخاص المدعى ارتكابهم لهذه الحالات من الخدمة الفعلية أو تعليق عملهم ما داموا قيد التحقيق، وإقالتهم في حال إدانتهم.
    6. Salaires versés à des employés réduits à l'inactivité et indemnités de licenciement 241 − 248 59 UN 6- المرتبات التي لا يقابلها إنتاج ومدفوعات إنهاء الخدمة 241-248 57
    Cette enquête permet de produire des données ventilées par sexe concernant de nombreux indicateurs de la main-d'œuvre, notamment le taux d'activité, le taux d'emploi, le taux de chômage, le taux d'inactivité économique, les heures habituelles de travail et le revenu. UN ويتسنى بالاستقصاء توليد بيانات مصنّفة حسب نوع الجنس بشأن نطاق عريض من مؤشرات الطاقة البشرية، بما في ذلك معدل مشاركة قوة العمل، ومعدل العمالة ومعدل البطالة، ومعدل اللانشاط اقتصادياً، وساعات العمل المعتادة والدخل.
    Les facteurs de risque du surpoids et de l'obésité, tels que le tabagisme, un mauvais régime alimentaire et l'inactivité physique, ont ralenti la hausse de l'espérance de vie en Europe, en Amérique du Nord et dans certaines parties d'Amérique latine et des Caraïbes et commencent à faire sentir leurs effets dans d'autres régions du monde. UN أما عوامل الخطر، مثل التدخين والنظم الغذائية غير الصحية والخمول البدني التي تسهم في زيادة الوزن والبدانة، فقد أدت إلى إبطاء المكاسب المتحققة في متوسط العمر المتوقع في أوروبا وأمريكا الشمالية وأجزاء من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبدأت تؤثر في مناطق أخرى أيضا.
    202. Un requérant japonais demande à être indemnisé pour des salaires et traitements versés entre août 1990 et avril 1991 à des employés réduits à l'inactivité du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 202- يلتمس صاحب مطالبة ياباني التعويض فيما يتصل بمرتبات مدفوعة في الفترة ما بين آب/أغسطس 1990 ونيسان/أبريل 1991 لموظفين يزعم أنهم أصبحوا غير منتجين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il est également inquiet de ce que les politiques relatives à l'emploi ne fasse aucune place aux questions globales de parité et que les taux de chômage, d'inactivité et de formation sont sensiblement plus élevés chez les femmes que chez les hommes handicapés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن سياسات التوظيف لا تتضمن المنظور الجنساني بشكل شامل، وأن معدل البطالة ونسبة الأشخاص الذين لا يدخلون سوق العمل ونسبة المستفيدين من التدريب هي أسوأ بكثير في صفوف النساء ذوات الإعاقة منها في صفوف الرجال ذوي الإعاقة.
    Il appartient à chacun d'entre nous, particulièrement aux États membres de la Conférence du désarmement, de redonner vie à cette instance paralysée par une inactivité prolongée. UN فمن واجبنا جميعاً، ولا سيما الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح، تنشيط وإحياء هذا المحفل بعد خمول طويل.
    Au cours de la décennie écoulée, les taux d'inactivité des jeunes ont augmenté dans le monde. UN 36 - وقد ازدادت على مدى العقد الماضي معدلات عطالة الشباب في مختلف أنحاء العالم.
    Pendant des années, nous avons expliqué à nos capitales que l'inactivité de la Conférence était due à l'impossibilité d'adopter un programme de travail. UN ولقد دأبنا، طوال سنوات، على إقناع عواصمنا بأن عدم نشاط هذا المؤتمر إنما مرده تعذر اعتماد برنامج للعمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد