Le texte de la Convention de 1952 était jugé inadéquat, car il ne rattachait pas explicitement la saisie à la responsabilité personnelle du propriétaire. | UN | واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك. |
En fait, chacun considère qu'il est en soi totalement inadéquat pour mesurer le développement durable de tout État quel qu'il soit. | UN | بل إن الجميع يرون أنه، بذاته، غير كاف بتاتا لغرض قياس التنمية المستدامة في أية دولة. |
:: De reconnaître la corrélation entre le logement inadéquat et l'accroissement de la violence contre les femmes, d'une part, et un logement convenable et la réduction de cette violence, d'autre part. | UN | :: الاعتراف بترابط السكن غير اللائق وتزايد العنف ضد المرأة، وكذا ترابط السكن اللائق وانخفاض العنف ضد المرأة. |
Manque de coordination et de prise en main institutionnelles du plan stratégique, cause d'un suivi inadéquat des activités; | UN | :: الافتقار إلى التنسيق المؤسسي للخطة الاستراتيجية وملكيتها، مما يؤدي إلى الرصد غير الكافي للأنشطة؛ |
En ces circonstances, le Patriarche a qualifié cette confiscation d'acte tout à fait inadéquat. | UN | وفي هذه الظروف، وصف البطريرك هذه المصادرة بأنها عمل غير مناسب على الإطلاق. |
Il existe des preuves solides de liens clairs entre la violence et le chômage, la violence et l'itinérance, la violence et le logement inadéquat. | UN | وهناك أدلة قوية على وجود روابط واضحة بين العنف والبطالة، وبين العنف والتشرد، وبين العنف والسكن غير الملائم. |
Un système de santé inadéquat et des priorités mal définies contribuent à un taux de morbidité et de mortalité élevé. | UN | ووجود نظام للرعاية الصحية غير كافٍ وبأولويات في غير محلها أمر يسهم في ارتفاع معدلات الاعتلال والوفيات. |
30. La pauvreté en milieu rural est habituellement liée à l'accès inadéquat à la terre et autres moyens de production. | UN | ٠٣ - واستطرد قائلا إن الفقر في الريف يتصل عادة بعدم كفاية إمكانية الحصول على اﻷرض ووسائل الانتاج اﻷخرى. |
À la suite des énormes changements dont nous avons été témoins dans le monde, l'ancien cadre du développement international est devenu inadéquat. | UN | على أثر التغيرات الهائلة التي ما زلنا نشهدها في العالم، أضحى إطار العمل السابق للتنمية الدولية غير كاف. |
Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Le niveau de vérification prévu par les traités multilatéraux existants est dans la plupart des cas inadéquat ou incomplet. | UN | إن مستوى التحقـــق فــي المعاهـــدات المتعددة اﻷطراف القائمة هو في معظم الحـــالات غير كاف أو غير كامل. |
Les informations disponibles donnent à penser que le nombre de sans-abri et de personnes vivant dans un logement inadéquat reste très élevé et pourrait même être en augmentation. | UN | ١٦ - وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مشكلة انتشار التشرد والسكن غير اللائق لا تزال قائمة بل قد تكون في ازدياد. |
Selon la délégation, la pauvreté, les bas niveaux d'éducation, le faible taux d'emploi, le logement inadéquat, les stéréotypes, une intégration insuffisante et des déplacements fréquents étaient quelquesunes des raisons qui expliquaient la situation difficile de ces personnes. | UN | واعتبر الوفد أن الفقر وانخفاض مستويات التعليم وانخفاض معدل التوظيف والسكن غير اللائق والقوالب النمطية وعدم اندماجهم في المجتمع وكثرة تنقلهم، جميعها من أسباب وضعهم الصعب. |
Dans leur cas, la pauvreté se traduit par une absence de revenus et un accès inadéquat à la santé, l'éducation, la participation et la sécurité. | UN | يشير الفقر في هذه الحالة إلى انعدام الدخل، وكذلك الحصول غير الكافي على الصحة، والتعليم، والمشاركة، والأمن. |
13. La crise de la dette extérieure et le niveau inadéquat du financement du développement sont étroitement liés. | UN | ١٣ - وهناك علاقة وثيقة بين أزمة الديون الخارجية والمستوى غير الكافي للتمويل اﻹنمائي. |
La région du Darfour s'étendant au nord et au sud, le cadre bipartite des pourparlers de paix était inadéquat. | UN | وتمتد منطقة دارفور إلى الشمال والجنوب، مما يجعل الإطار الثنائي لمحادثات السلام غير مناسب. |
Profondément préoccupée par le fait qu'en dépit des réformes et de la restructuration mises en œuvre par les pays africains, le développement de ces pays continue d'être entravé, notamment par un environnement économique défavorable, le flux inadéquat de ressources et le fardeau de la dette; | UN | وإذ يساوره القلق البالغ إزاء استمرار تعثر عملية التنمية الاقتصادية للبلدان الإفريقية من جراء عوامل من بينها المناخ الاقتصادي غير الملائم وعدم كفاية تدفق الموارد وعبء المديونية، وذلك بالرغم من الإصلاحات وتدابير إعادة الهيكلة التي تقوم بها هذه الدول، |
Bien que les soins prénatals soient disponibles quelle que soit la zone de résidence, la mauvaise infrastructure, l'équipement limité et le personnel médical mal formé rendent ce service inadéquat. | UN | على الرغم من أن العناية بالحوامل متوفرة بغض النظر عن مكان إقامتهن فإن رداءة البنى التحتية ومحدودية المعدات وعدم كفاية الموظفين الطبيين المدربين تجعل توفير هذه الخدمة غير كافٍ. |
Cette situation s'explique en partie par l'insuffisance et l'inefficience des dépenses publiques, la lourde charge de la dette, l'accès inadéquat aux marchés des pays riches et l'insuffisance de l'aide publique au développement. | UN | ويمكن تفسير ذلك الوضع، على نحو جزئي، بعدم كفاية أو فعالية الإنفاق العام، وثقل عبء الدين، وتعذر الوصول لأسواق البلدان الغنية، ونقص مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية. |
De même, à la CEA, le système de recouvrement des sommes dues par les utilisateurs extérieurs est inadéquat. | UN | كما أن نظام اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لاسترداد الديون من المستعملين الخارجيين غير ملائم. |
De l'avis du Comité, le rapport du Secrétaire général est inadéquat à cet égard. | UN | وترى اللجنة أن تقرير اﻷمين العام غير واف في هذا الصدد. |
La découverte en 1991 d'un important programme clandestin d'armement nucléaire en Iraq a prouvé qu'un régime de vérification axé sur les activités déclarées était inadéquat. | UN | لقد أثبت الكشف في عام 1991 عن برنامج سري مهم للأسلحة النووية في العراق عن عدم ملاءمة نظام التحقق الذي يركز على الأنشطة المعلن عنها. |
17. L'Algérie a identifié trois grands obstacles au bon fonctionnement du secteur du logement : un système de financement du logement inadéquat et trop rigide, la prolifération des établissements spontanés et la surconsommation des réserves foncières municipales. | UN | ٧١ - حددت الجزائر ثلاث مشاكل رئيسية تؤثر على قطاع اﻹسكان: اﻷزمة الناشبة في نظام تمويل اﻹسكان الذي يعاني من قدر كبير من التصلب، وانتشار المستوطنات غير القانونية، والاستهلاك المفرط لرصيد اﻷرض الموجود لدى البلديات. |
Toutefois, un certain nombre de dispositions reposent sur des hypothèses injustifiées, si bien que le commentaire semble inadéquat et l'analyse et l'exposé d'exemples concrets insuffisants. | UN | بيد أن هناك عددا من الأحكام القائمة على افتراضات لا مبرر لها، مما أدى إلى عدم كفاية التعليق على ما يبدو وعدم كفاية تحليل وشرح حالات محددة. |
Les allégations de l'auteur concernant un comportement inadéquat du procureur et du juge n'ont pas été confirmées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بأن سلوك وكيل النيابة والقاضي كان غير لائق هي ادعاءات لم تُؤكّد. |
Des directives ont été établies à ce sujet et diffusées à l'ensemble des forces de police, un contrôleur spécial du harcèlement sexuel a été nommé et des rapports sont publiés concernant le harcèlement sexuel au sein de la police et les cas de traitement inadéquat d'affaires de harcèlement sexuel. | UN | ولقد وضعت توجيهات تتعلق بهذا التحرش ووزعت هذه التوجيهات على قوة الشرطة بكاملها، كما تم تعيين مشرف خاص لهذا الموضوع، ويجري نشر تقارير بشأن هذا التحرش على صعيد الشرطة وأيضا بشأن المعاملة غير اللائقة من جرائه. |
Nous continuons d'être sérieusement préoccupés par l'état inadéquat de certains réacteurs nucléaires anciens situés dans notre région. | UN | ونحن لا نزال قلقيــن أشــد القلــق علـى حالة مفاعــلات نوويــة قديمــة معينة موجودة في منطقتنا، وهي حالة غير ملائمة. |