ويكيبيديا

    "incapable d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير قادرة على
        
    • غير قادر على
        
    • عاجز عن
        
    • عاجزا عن
        
    • قادراً على
        
    • عاجزة عن
        
    Malheureusement, il semble que je sois incapable... d'avoir une relation durable. Open Subtitles لسوء الحظ يبدو أني غير قادرة على الحفظ بالعلاقة
    La population civile cherchait à se réfugier dans les postes de la MINUAR mais la Mission s'est avérée incapable d'assurer durablement leur protection. UN وسُحِب المدنيون إلى مراكز البعثة غير أنه تبين أن البعثة غير قادرة على توفير الحماية لهم.
    En outre, selon le même article, un garçon de moins de 12 ans est présumé être incapable d'avoir des rapports sexuels. UN يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الشخص الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي.
    C'est ainsi que la communauté internationale est toujours incapable d'entamer des négociations sur le désarmement dans cette enceinte. UN فالمجتمع الدولي لا يزال غير قادر على بدء مفاوضات حول نزع السلاح في المؤتمــر.
    Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. UN ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير.
    Avec la guerre en Iraq, ce n'était pas la première fois que le Conseil de sécurité s'est montré incapable d'agir et ce ne sera pas la dernière fois. UN ولم تكن الحرب في العراق هي المرة الأولى، ولن تكون الأخيرة، التي كان فيها مجلس الأمن عاجزا عن اتخاذ إجراء.
    Personne ne pouvait alors imaginer que la Conférence serait incapable d'adopter son programme de travail. UN ولم يكن أحد يتخيل آنذاك أن مؤتمر نزع السلاح لن يكون قادراً على اعتماد برنامج عمل.
    L'ONU est aussi incapable d'accomplir des fonctions essentielles. UN إن هذا يجعل اﻷمم المتحدة عاجزة عن أداء وظائفها الحيوية.
    Dans l'affaire Foca, l'élément déterminant était de savoir si la victime était incapable d'opposer une résistance. UN وكان الاختبار الذي قامت عليه قضية فوتشا هو ما إذا كانت الضحية غير قادرة على المقاومة.
    En dépit des efforts humanitaires et de maintien de la paix louables déployés par l'ONU, l'Organisation a semblé, aux yeux du monde, incapable d'empêcher le démembrement sauvage d'un État Membre souverain. UN فعلى الرغم من الجهود اﻹنسانية المضنية وجهود حفظ السلام التي تبذلها الأمم المتحدة، تبدو المنظمة في أنظار العالم غير قادرة على منع التفكك الهمجي لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة.
    L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    En outre, selon le même article, un garçon de moins de 12 ans est présumé incapable d'avoir des rapports sexuels. UN يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي.
    Lorsqu'une personne physique se retrouve totalement incapable d'accomplir des actes juridiques du fait d'un trouble mental non temporaire, un tribunal peut la priver de sa capacité juridique. UN وإذا ما أصبح شخص طبيعي غير قادر على الإطلاق على أداء أعمال قانونية نتيجة لاضطراب عقلي غير مؤقت، يجوز للمحكمة أن تحرمه، أو تحرمها، من الأهلية القانونية.
    Nous utilisons une définition économique de la pauvreté selon laquelle toute personne incapable d'atteindre un niveau de vie minimal est considérée comme pauvre. UN ونحن نستخدم تعريفاً اقتصادياً للفقر يقول إن الشخص يُعتبر فقيراً إذا كان غير قادر على تحقيق حدٍ أدنى من مستوى المعيشة.
    L'actuel système international en matière de sécurité s'est finalement avéré incapable d'offrir une compréhension globale des événements récents de la scène internationale et encore moins d'y réagir. UN إن نموذج الأمن الدولي السائد أثبت في الحقيقة أنـه عاجز عن توفير تفهم شامل للتطورات الجديدة في الشؤون الدولية.
    Le Sud est incapable d'initier une intervention humanitaire au Nord. UN والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال.
    Le secteur public tel qu'il existe, où il y a des remaniements tous les trois mois, est incapable d'administrer la chose publique. UN إن القطاع العام، في الحالة التي هو عليها، حيث تجرى تعديلات كل ثلاثة أشهر، عاجز عن إدارة الشأن العام.
    J'ai bien peur, au contraire, que le Conseil de sécurité ne devienne qu'un simple club de discussions, incapable d'agir rapidement et concrètement. UN وأخشى، على عكس ذلك، أن يصبح مجلس اﻷمن مجرد ناد للمناقشة، وأن يصير عاجزا عن التصرف بسرعة وبحزم.
    Dans ce contexte, il semble parfois que la communauté internationale, se trouvant incapable d'agir, s'efforce alors de pousser les organismes humanitaires au premier plan plutôt que de rechercher des solutions politiques. UN وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية.
    L'homme dans cette cellule est incapable d'aimer. Open Subtitles ذلك الرجل المُتواجد بتلك الزنزانة ليس قادراً على الحُب
    De même, la Commission du désarmement a été incapable d'adopter son programme de travail pour 2004. UN وبالمثل, ما زالت هيئة نزع السلاح عاجزة عن اعتماد برنامج عملها لعام 2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد