ويكيبيديا

    "incapacité à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم القدرة على
        
    • العجز عن
        
    • الإخفاق في
        
    • عجزه عن
        
    • الفشل في
        
    • عجزها عن
        
    • وعدم القدرة على
        
    • والعجز عن
        
    • والفشل في
        
    • عجز عن
        
    • وعدم قدرتها على
        
    • عدم قدرتها على
        
    • لعدم التمكن من
        
    • عجزهن عن
        
    • لعجزه
        
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Clarté de l'articulation entre 11% et 25%; incapacité à réussir le niveau 2 du test d'aptitude à la parole. UN يتراوح وضوح النطق بين 11 في المائة و25 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 2 لاختبار القدرة الكلامية.
    Trouble de l'attachement, incapacité à former de vraies et durables relations. Open Subtitles اضطراب التعلُّق، وهو العجز عن تكوين علاقات ثابتة حقيقيّة.
    Malheureusement, au bout de trois ans, force est de conclure en toute honnêteté que la communauté internationale n'a pas su répondre aux espoirs placés en elle, principalement en raison de son incapacité à mobiliser le niveau de ressources requis pour financer le développement. UN ولكن للأسف، وبعد مرور ثلاثة أعوام، ينبغي لنا أن نستنتج بكل إخلاص أن ما قدمه المجتمع الدولي لم يرق إلى مستوى التوقعات، ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الإخفاق في حشد المستوى اللازم من الموارد لتمويل التنمية.
    Depuis plus de sept ans la Conférence se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à se mettre d'accord sur un programme de travail. UN فقد شلت حركة المؤتمر ما يزيد عن سبع سنوات من جراء عجزه عن الاتفاق على برنامج للعمل.
    L'incapacité à créer une force de sécurité palestinienne efficace pour contrer le terrorisme continue d'entraîner des pertes en vies humaines. UN ذلك أن الفشل في إنشاء قوة أمن فلسطينية فعالة مكرسة لمكافحة الإرهاب ما زال يؤدي لإزهاق الأرواح.
    Il était à la mode il y a quelques années de critiquer l'Organisation des Nations Unies pour son incapacité à résoudre les problèmes les plus importants. UN قبل بضع سنوات، كان مألوفا أن يتم انتقاد الأمم المتحدة على عجزها عن إيجاد حلول لأهم المشاكل.
    L'impasse récurrente de la Conférence du désarmement et son incapacité à engager des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles continuent de paralyser le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. UN وعودة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، وعدم القدرة على البدء بمفاوضات حول إبرام معاهدة لحظر إنتاج المزيد من المواد الانشطارية لا يزالان يشلان آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Une incapacité à atteindre l'orgasme pendant le rapport est l'indication d'un développé interrompu de la femme, dont la frigidité sexuelle requiert un traitement psychiatrique. Open Subtitles من البظر إلى المهبل أثناء الاتصال الجنسي. إنّ عدم القدرة على تحقيق الأورغازم من خلال الاتصال الجنسي يعتبر مؤشر
    Mais leur incapacité à avoir des enfants est pas naturel. Open Subtitles عدم القدرة على إنجاب الأطفال ليس شيئاً طبيعياً
    Regardez la pâleur, la transpiration, l'incapacité à maintenir un contact visuel. Open Subtitles لاحظي الشحوب والأرق عدم القدرة على إستمرارية الإتصال البصري
    Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. UN وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة.
    A notre avis, elle découle d'un manque de pragmatisme politique et d'une incapacité à comprendre la réalité. UN نعتقد أن الجواب على هذا السؤال يمكن أن نجده في عدم توافر البراغماتية السياسية وفي العجز عن فهم الوقائع.
    L'incapacité à négocier les conditions de leur propre vie; UN العجز عن التفاوض بشأن ظروف حياتها الخاصة؛
    Les conséquences de notre incapacité à prévenir le VIH sont claires. UN إن آثار الإخفاق في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تبدو جلية.
    Par conséquent, le problème n'est pas tant la durée de son mandat que son incapacité à dialoguer avec l'une des parties concernées. UN وقال إن المشكلة ليست في ولايته ولكن في عجزه عن التحدث مع سلطات أحد الأطراف.
    Nous avons été déçus par l'incapacité à commencer une nouvelle série de négociations de l'OMC à Seattle. UN ولذا فقد خيب آمالنا الفشل في بدء جولة جديدة لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    Le problème était aggravé par la suspicion à l'égard de la police existant dans certaines communautés et l'incapacité à pouvoir dénoncer les crimes à la police. UN وعقَّد من الأمر الشكوك التي راودت الشرطة في طوائف معينة والعجز عن إبلاغ الشرطة بالجرائم المرتكبة.
    L'incapacité à traiter cette question par le biais de mécanismes extérieurs au TNP risque de porter atteinte à la crédibilité du régime du TNP et d'entraîner, à terme, sa disparition. UN والفشل في التعامل مع هذه القضية بإنشاء آليات خارج نطاق المعاهدة ينطوي على مخاطرة بأن يصبح نظام المعاهدة باليا وأن يؤدي ذلك في نهاية المطاف إلى انهياره.
    La démonstration de son incapacité à s'attaquer aux priorités qu'elle s'était elle-même fixées ne doit pas encourager la Conférence à mener des activités qui fassent double emploi avec des efforts qui sont faits avec succès dans d'autres instances. UN إن ما أظهره مؤتمر نزع السلاح من عجز عن معالجة أولوياته، يجب ألا يفضي به إلى مضاعفة الجهود التي يجري بذلها بنجاح في محافل أخرى.
    Des travaux de recherche ont permis de mettre en doute des idées avancées précédemment quant à l'endurance des chiens et à leur incapacité à travailler efficacement dans certains milieux. UN فقد كذبت البحوث الاعتقادات السابقة بخصوص قدرة الكلاب على تحمل الجهد وعدم قدرتها على العمل بفعالية في بيئات معينة.
    De cette manière, les autorités municipales démontrent leur incapacité à assurer le fonctionnement normal du Programme de stationnement. UN وبذلك تكون سلطات المدينة قد أظهرت عدم قدرتها على كفالة التشغيل العادي لبرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية بصورة تامة.
    L'attachement affectif à l'endroit où elles ont vécu toute leur vie est la raison citée le plus souvent pour justifier leur incapacité à quitter leur foyer. UN ويعد الارتباط العاطفي بالأماكن التي عشن فيها طوال حياتهن أكثر العوامل شيوعا التي يتذرعن بها لعدم التمكن من مغادرة المنزل.
    Cette association aide également les femmes dont les droits de propriété ont été déniés en raison de leur incapacité à former des recours juridiques. UN وتقدم رابطة المحاميات أيضاً المساعدة للنساء المحرومات من حقوق الملكية بسبب عجزهن عن التماس الانتصاف القانوني.
    De l'avis du Comité, le requérant s'est trouvé en prison pour des raisons qui n'ont rien à voir avec le fait qu'il est palestinien et apatride, et les raisons avancées pour justifier son incapacité à présenter une réclamation durant la période de soumission normale n'entrent pas dans les paramètres établis pour le programme de réclamations tardives. UN ويرى الفريق أن احتجاز صاحب المطالبة لم تكن لـه صلة بوضعه كفلسطيني عديم الجنسية، ويخلص إلى أن الأسباب التي أوردها لعجزه عن تقديم مطالبة أثناء فترة التقديم النظامية لا تندرج في إطار برنامج المطالبات المتأخرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد