ويكيبيديا

    "incapacité de la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عجز المجتمع
        
    • قدرة المجتمع
        
    • إخفاق المجتمع
        
    • تقاعس المجتمع
        
    • فشل المجتمع
        
    • عجز مجتمع
        
    L'incapacité de la communauté internationale, et en particulier de notre organisation, à mettre fin à ces actes scandaleux et à imposer le respect des principes du droit international, violés chaque jour par les pratiques serbes, est intolérable et inacceptable. UN ولعـــل ما يحز في النفس عجز المجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة عن وقف الفضائح التي ترتكب ضد شعب البوسنة، وعجزهما عن فرض احترام مبادئ التعامل الدولي التي تنتهكها الممارسات الصربية كل يوم.
    C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. UN وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس.
    Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, UN وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني،
    Plus préoccupante encore est l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter la légalité et de protéger les droits fondamentaux du peuple sahraoui. UN والذى يثير المزيد من القلق هو عدم قدرة المجتمع الدولى على فرض الشرعية وحماية الحقوق الأساسية للشعب الصحراوى.
    Le mur est également un témoignage scandaleux de l'incapacité de la communauté internationale d'appliquer et de faire appliquer le droit international. UN ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه.
    Il est néanmoins établi que l'effondrement des programmes de DDR pourrait, dans une certaine mesure, être attribué à l'incapacité de la communauté internationale de fournir une aide financière suffisante aux pays qui sortent d'un conflit. UN ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع.
    Néanmoins, nous devons réaliser que toutes les accusations de ce type seront rejetées. C'est l'incapacité de la communauté internationale à décourager Israël qui l'a poussé vers les extrêmes et qui a mis notre sécurité en péril. UN إلا أن علينا أن ندرك أن هذه الاتهامات كلها مردود عليها، وأن تقاعس المجتمع الدولي عن ردع إسرائيل هو الذي دفعها إلى التمادي وعرض أمننا للخطر وأننا نستخدم حقنا القانوني بعد أن انتظرنا سنوات طويلة.
    Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. UN ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري.
    Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, UN وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني.
    La tragédie continue du peuple palestinien reflète l'incapacité de la communauté internationale de faire face à Israël, qui est pratiquement devenu un État au-dessus des lois. UN إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون.
    Elle dénote l'incapacité de la communauté internationale de trouver une issue heureuse au drame somalien. UN فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية.
    Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. UN ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي.
    La contrainte majeure a été due à l'incapacité de la communauté internationale de mobiliser les ressources financières nécessaires. UN وكانت العقبة الرئيسية عجز المجتمع الدولي عن تعبئة الموارد المالية اللازمة.
    Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    Elles ont été encouragées par ce qu'elles ont perçu comme l'incapacité de la communauté internationale, et en particulier des pays européens, qui portent la responsabilité directe de l'application des sanctions et autres mesures nécessaires pour freiner l'agression serbe. UN وقد شجعها على ذلك ما لاحظته من عجز المجتمع الدولي، ولا سيما الدول اﻷوروبية، التي تتحمل مباشرة مسؤولية تطبيق الاجراءات والعقوبات اللازمة ﻹيقاف العدوان الصربي.
    La question du Timor oriental doit être perçue dans le contexte de l'incapacité de la communauté internationale d'imposer le respect des droits de l'homme et le droit des peuples à l'autodétermination. UN إن مسألة تيمور الشرقية ينبغي النظر اليها في سياق عجز المجتمع الدولي عن فرض احترام حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير.
    Trop de vies ont été perdues sans nécessité, souvent en raison de l'incapacité de la communauté internationale d'agir suffisamment tôt. UN وأن عدم قدرة المجتمع الدولي على التحرك في وقت مبكر غالبا ما يؤدي إلى خسائر كبيرة وغير ضرورية في الأرواح.
    Page L'incapacité de la communauté mondiale de parvenir à un consensus sur l'application du plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine encourage les extrémistes serbes militaristes. UN وعدم قدرة المجتمع الدولي على التوصل إلى اتفاق لﻵراء في تنفيذ خطة السلم الموضوعة للبوسنة والهرسك يشجع المتطرفين الصربيين المقاتلين.
    En revanche, les Nations Unies doivent également tirer des leçons de l'incapacité de la communauté internationale à réagir opportunément à la tragédie du Kosovo, alors qu'elle aurait pu à un premier stade empêcher l'escalade du conflit dans cette région. UN ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة.
    L'orateur exprime la profonde inquiétude du Pakistan en ce qui concerne l'incapacité de la communauté internationale à garantir le droit inaliénable à l'autodétermination du peuple du Cachemire qui, depuis un demi-siècle, se trouve sous occupation indienne. UN وأفاد بأن قلقا شديدا يساور وفده إزاء إخفاق المجتمع الدولي في بلوغ حق شعب كشمير، غير القابل للتصرف، في تقرير مصيره، وهو الشعب الذي يعاني من الاحتلال الهندي لمدة تزيد عن نصف قرن.
    Nous répétons que l'incapacité de la communauté internationale, y compris du Conseil de sécurité, à condamner cet acte d'agression va encourager Israël à persister dans ces desseins hostiles, et va exacerber les tensions dans la région. UN ونؤكد هنا أن تقاعس المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، عن إدانة هذا العدوان من شأنه أن يشجع إسرائيل على التمادي في مسلكها العدواني ويسهم في تصعيد التوتر في المنطقة.
    La crise a clairement mis en évidence l'incapacité de la communauté internationale à investir dans des systèmes qui soient à même de traiter des situations d'urgence complexes. UN وقد أبرزت الأزمة إلى حد بعيد فشل المجتمع الدولي في الاستثمار في نظم قادرة على معالجة حالات الطوارئ المتزايدة التعقيد.
    La stigmatisation se traduit aussi par l'incapacité de la communauté lesbienne, gay, bisexuelle, et transgenre d'Haïti à obtenir des services médicaux. UN وبدوره، يؤدي الوصم إلى عجز مجتمع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في هايتي عن الحصول على الخدمات الطبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد