Elle incarne une conception nouvelle dans la façon de percevoir les personnes handicapées, qu'elle considère comme des membres à part entière de la société, titulaires, comme les autres, de droits fondamentaux. | UN | وهي تجسد تحولا نوعيا في التفكير بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، وتعتبرهم من أفراد المجتمع ذوي الحقوق المتساوين مع غيرهم. |
Sachant que le bonheur, en tant qu'objectif et aspiration à caractère universel, incarne l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك أن السعادة، بوصفها هدفا ومطمحا لشعوب العالم أجمع، تجسد روح الأهداف الإنمائية للألفية، |
Sachant que le bonheur, en tant qu'objectif et aspiration à caractère universel, incarne l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك أن السعادة، بوصفها هدفا ومطمحا لشعوب العالم أجمع، تجسد روح الأهداف الإنمائية للألفية، |
Et surtout, Tom Sanders qui incarne l'esprit inventif de cette division, son passé et son avenir. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، توم ساندرز يجسد روح الابتكار من هذا التقسيم، ماضيها ومستقبلها. |
À la délégation de ce pays qui incarne l'espoir de tout un continent, je souhaite une chaleureuse et fraternelle bienvenue. | UN | فإلى وفد ذلك البلد الذي يجسد آمال قارة بأكملها، أود أن أتوجه بترحيب أخوي حار. |
Le Brésil a toujours été résolument convaincu que l'ONU incarne le multilatéralisme. | UN | لقد كانت البرازيل دائما مؤيدة قوية للأمم المتحدة بوصفها تجسيدا لتعددية الأطراف. |
Il veille au respect de la Constitution, incarne l'unité nationale. | UN | ويسهر على احترام الدستور ويجسد رمز الوحدة الوطنية. |
Reconnaissant que le bonheur, en tant qu'objectif et aspiration universels, incarne l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك أن السعادة، بوصفها هدفا ومطمحا عالميين، تجسد روح الأهداف الإنمائية للألفية، |
Il incarne notre compassion pour nos frères humains dans le besoin et, en tant que tel, il mérite d'être respecté et protégé. | UN | فهي تجسد الحنوّ لإخواننا البشر المحتاجين الذين يستحقون الاحترام والحماية. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique incarne tous ces éléments et constitue un pas dans la bonne direction. | UN | والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا تجسد كل هذه العناصر، وهي خطوة في الاتجاه الصحيح. |
S'il y a une institution qui incarne notre idée moderne de la démocratie, c'est bien le parlement. | UN | وإذا كانت هناك أي مؤسسة تجسد فكرتنا الحديثة عن الديمقراطية، فهي البرلمـــان. |
En ce jour, ce comité a choisi de refuser son accréditation à une organisation non gouvernementale qui incarne et promeut ses objectifs alors qu'elle répond à tous les critères techniques que ce comité a reçu mandat d'examiner. | UN | واليوم، اختارت هذه اللجنة إنكار اعتماد منظمة غير حكومية تجسد هذه الأهداف وتنهض بها، على الرغم من أن هذه المنظمة غير الحكومية تفي بجميع المعايير الفنية التي تملك هذه اللجنة ولاية دراستها. |
En effet, l'ONU incarne l'ensemble des rêves nourris par l'humanité et toutes ses aspirations de paix, de sécurité et de développement. | UN | وبالفعل، تجسد الأمم المتحدة جميع الأحلام المشتركة للإنسانية جمعاء وآمالها في تحقيق السلم والأمن والتنمية. |
Ce travail intense effectué par la Cour est dû au fait que la Cour incarne le principe de l'égalité de tous les États devant le droit international. | UN | إن هذا العمل المكثف الذي تقوم به المحكمة يرجع إلى أنها تجسد مبدأ مساواة الدول أمام القانون الدولي. |
L'être individuel devient pleinement humain quand il incarne l'esprit qui définit l'humanité. | UN | ويكتسب الفرد طابعه اﻹنساني التام عندما يجسد الفكر الذي يحدد اﻹنسانية. |
Dans un sens très réel, le Président de l'Assemblée générale incarne l'autorité des États Membres qui composent l'Organisation. | UN | إن دور رئيس الجمعية العامة، بمعناه الحقيقي، يجسد سلطة أعضاء المنظمة. |
Le fait que le Président Arafat incarne l'identité palestinienne et les aspirations nationales est occulté par la haine qui s'est déchaînée au Moyen-Orient. | UN | فحقيقة أن الرئيس عرفات يجسد الهوية الفلسطينية والطموحات الوطنية قد ضاعت مع الكراهية التي تسود الشرق الأوسط. |
Pour nous, l'Organisation des Nations Unies incarne également ces aspirations et vient compléter nos efforts en la matière, ainsi que ceux d'autres pays qui évoluent dans un environnement comparable. | UN | ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة. |
La Charte des Nations Unies incarne la vision, la mission, les principes et les obligations auxquels tous les États signataires de ladite Charte doivent se conformer. | UN | ويجسد ميثاق الأمم المتحدة الرؤيا والمهمة والمبادئ والالتزامات التي يجب أن يمتثل لها جميع الموقعين على الميثاق. |
Le Tribunal incarne le désir de la communauté internationale de voir la justice venir à bout de l'impunité, mission pour laquelle nous œuvrons tous. | UN | وتجسد المحكمة طموحات المجتمع الدولي في أن تسود العدالة على الإفلات من العقاب فذلك أمر لنا جميعا مصلحة فيه. |
En tant que petit Etat en développement, le Guyana est pleinement attaché à l'éthique de la coopération multilatérale qu'incarne l'ONU. | UN | إن غيانا، بوصفها دولة نامية صغيرة، ملتزمة التزاما تاما بروح التعاون المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة. |
Nous espérons que ce texte sera de nouveau adopté par consensus cette année pour maintenir la vision qu'il incarne. | UN | ونأمل أن يُعتمد مشروع القرار مرة أخرى بتوافق الآراء هذا العام للمحافظة على الرؤية المهمة التي يجسدها. |
Telle est la racine profonde de la ségrégation des femmes : le mystère de la féminité qui incarne l'Autre jouissance a été rejeté dans toutes les sociétés, de l'Orient à l'Occident. | UN | وهذا هو مصدر العزل الذي تواجهه المرأة: فقد رُفض سر الأنوثة، الذي تتجسد فيه " المتعة الأخرى " ، من كل مجتمع من المجتمعات شرقا وغربا. |
Pour terminer, j'aimerais réaffirmer l'attachement de mon pays à l'Organisation des Nations Unies et à l'esprit de solidarité et de coopération internationales qu'elle incarne. | UN | وختاما، أود أن أعيد تأكيد التزام بلادي باﻷمم المتحدة وبروح التعاون والتضامن الدوليين التي تجسدها. |
J'ai le plaisir d'annoncer qu'à la fin de l'année prochaine, le Liban accueillera le sommet de l'Organi-sation internationale de la francophonie, organisé dans le cadre du Dialogue entre les civilisations, dialogue que le Liban incarne le mieux grâce à sa diversité sociale, à la coexistence qui le caractérise et à son ouverture sur le monde. | UN | ويسرني أن أشير هنا في إطار التفاعل الحضاري إلى أن لبنان سيستضيف أواخر العام القادم قمة دول الفرانكوفونية التي ستنعقد تحت شعار حوار الثقافات الذي يجسده لبنان خير تجسيد من حيث تنوع مجتمعه وعيشه المشترك وانفتاحه على العالم. |
il incarne nos émotions, c'est à couper le souffle de beauté, et le plus important, il exprime ce qui ne peut être exprimé par les mots. | Open Subtitles | الباليه يجسِّد مشاعرك وجماله فاتن، والأهم أنه يعبِّر عن ما لا يمكن وصفه بالكلمات |
Il incarne l'État et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics. | UN | وهـو يجسّد الدولة ويكفل سير عمل السلطات العامة بشكل منتظم ومتواصل. |
Un tel comportement bafoue les valeurs qu'incarne l'ONU. | UN | ويشكل مثل هذا التصرف انتهاكاً للقيم التي ترفع الأمم المتحدة لواءها. |
Entre-temps, l'Éthiopie continuera d'être dévouée à l'Organisation des Nations Unies et aux valeurs qu'elle incarne. | UN | وريثما يتم ذلك، ستستمر إثيوبيا في تفانيها للأمم المتحدة والقيم التي تمثل رمزا لها. |