L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Cela a suscité un état d'incertitude jusqu'à la dernière minute quant au résultat global du Groupe de travail. | UN | ومع ذلك، أدى ذلك إلى حالة من عدم اليقين إزاء مجمل نتائج الفريق العامل حتى آخر وقت ممكن. |
Une cause d'incertitude de ces valeurs est l'utilisation de la fluoroscopie. | UN | ومن اﻷسباب التي تدعو إلى الشك في هذه القيم استخدام الكشف الفلوري. |
Les projections concernant les pays plus développés se caractérisent au contraire par un degré d'incertitude bien plus bas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هامش عدم التيقن في التوقعات المتصلة بالبلدان الأكثر نموا يكون أقل بكثير. |
Peut-être s'agissait-il seulement d'une curiosité intellectuelle, mais cela attestait l'existence dès l'origine d'une incertitude à cet égard. | UN | وفي حين أنه ربما كان يعني ضمنياً، كمجرد نادرة فكرية، أن بعض الشكوك حول التمييز كانت قد ظهرت بالفعل في مرحلة مبكرة. |
L'incertitude politique récente à Soukhoumi a sérieusement limité la possibilité de poursuivre le dialogue. | UN | ولقد حَدَّ الغموض السياسي الأخير في سوخومي بشكل خطير من إمكانية مواصلة الحوار. |
Nous vivons encore dans une période caractérisée par l'incertitude et l'imprévisibilité. | UN | إننا لا نزال نعيش فــي فتــرة تتصف بعــدم اليقين وانعدام إمكانية التنبؤ. |
Nous vivons une époque de changement et d'incertitude. | UN | إننا نعيش في أوقات تتسم بالتغير وعدم اليقين. |
L'impossibilité de le faire engendrera incertitude et instabilité. | UN | وعدم وضعها سيؤدي إلى عدم اليقين وعدم الاستقرار. |
Ces données jettent un voile d'incertitude sur l'optimisme avec lequel nous attendons le XXIe siècle. | UN | وتلقي هذه البيانات بسحابة من عدم اليقين على التفاؤل الذي نتوقعه في القرن الحادي والعشرين. |
Il est toutefois soumis à une clause d'option négative qui pourrait être une autre cause d'incertitude pour le financier. | UN | بيد أن المادة 30 معرضة لاستبعاد الالتزام بها، وهو ما يمكن أن يزيد من عدم اليقين لدى الممول. |
L'incertitude a durement affecté le moral du personnel, et donc son efficacité. | UN | إن الشك لفترة طويلة يؤثر على معنويات الموظفين وبالتالي على فعاليتهم. |
Par ailleurs, l'incertitude persistante entourant la forme politique que prendra un règlement en Bosnie-Herzégovine n'est pas sans peser sur le règlement du problème. | UN | كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة. |
Une stratégie de combustion multiple pourrait être adoptée, afin de tenir compte de l'incertitude dans les estimations de propergol. | UN | ومن الممكن اتباع استراتيجية مؤداها تعدد عمليات الحرق مراعاة لحالات عدم التيقن التي تكتنف تقديرات الوقود الدفعي. |
Les niveaux de référence devraient tenir compte de toutes les sources pertinentes d'incertitude. | UN | وينبغي أن تشتمل النقاط المرجعية على جميع مصادر عدم التيقن ذات الصلة. |
Notre pays a entrepris ces tâches avec diligence, même si l'incertitude persiste. | UN | وقامت أمتنا بهذه المهام بصورة دائبة رغما عن استمرار بعض الشكوك. |
A cet égard, certains membres ont dit l'inquiétude que leur inspirait l'incertitude qui plane sur le maintien du poste de directeur du Centre régional pour l'Asie. | UN | وفي هذا السياق أعرب بعض اﻷعضاء عن تخوفهم من الشكوك التي تحوم حول وظيفة مدير المركز الاقليمي في آسيا. |
Il a été souligné que le haut degré d'incertitude qui persistait ne devait pas être une excuse pour ne pas agir. | UN | وشدَّد المشاركون على القول إنه بالرغم من استمرار الغموض الشديد، ينبغي ألا يُعتبر ذلك مبرراً للقعود عن العمل. |
Une certaine incertitude régnait quant à l'étendue des droits des Etats côtiers sur le plateau continental. | UN | وكان هناك عدم يقين حول مدى حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري. |
Une certaine incertitude règne quant à savoir si ce terme se rapporte au développement proprement dit. | UN | حيث هناك شك حول وجه علاقة المصطلح بالتنمية نفسها. |
Cette question a suscité une profonde incertitude des deux côtés de l'île. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى غموض كبير لدى طرفي الجزيرة معا. |
Cette incertitude est aggravée par le fait que peu d'États ont une réglementation interne claire sur ces questions. | UN | وتزداد هذه البلبلة نظراً لأن عدد الدول التي لديها قواعد داخلية واضحة بشأن هذه المسائل لا يكاد يذكر. |
incertitude quant au type de données et d'informations nécessaires pour la soumission de rapports sur la DDTS | UN | شكوك حول نوع البيانات والمعلومات اللازم تخزينها في النظام للإبلاغ عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Mais à chaque fois, j'éprouvais le besoin de faire, quelque chose au sujet de cette incertitude. | Open Subtitles | لكن مرارا و تكرارا كنت أُستدرج لكي أفعل شيئا اتجاه الحيرة التي تنتابني |
La situation en Afrique du Sud est une bombe à retardement qui risque d'exploser à tout moment et dont les conséquences catastrophiques pourraient bien plonger une fois de plus toute la sous-région dans les affres de l'incertitude. | UN | تعتبر الحالة في جنوب افريقيا قنبلة زمنية موقوتــة يمكن أن تنفجر في أية لحظة بما يسفر عنها من نتائج مأساوية، تهدد بجرف المنطقة دون الاقليمية مــــرة أخــــرى في سحب قاتمة من الريبة والغموض. |
De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل. |
32. Selon le problème étudié, un certain nombre de facteurs peuvent jouer un rôle prépondérant dans l'incertitude que comportent les projections de risque: | UN | 32- وتبعا للمشكلة قيد النظر، يوجد عدد من العوامل التي يمكن أن تهيمن على عنصر اللايقين في تحديد إسقاطات المخاطر: |
Compte tenu cependant de l'incertitude de leurs mesures, la valeur réelle serait comprise entre 6,4 et 15,5 tonnes. | UN | إلا أنه إذا وضعت قياساتهم غير المؤكدة في الحسبان فإن القيمة الفعلية تتراوح من ٦,٤ إلى ١٥,٥ من اﻷطنان المترية. |