Il faut donc féliciter le Secrétaire général des efforts incessants qu'il déploie pour la moderniser. | UN | وأثنت على جهود الأمين العام المتواصلة لتحديث الأمم المتحدة. |
L'Ambassadeur Jazaïry tient également à rendre hommage aux efforts incessants que vous avez déployés durant l'intersession pour faire avancer les travaux. | UN | وأود كذلك أن أثني على الجهود المتواصلة التي بذلتموها خلال فترة ما بين الدورات لضمان إحراز تقدم في عملنا. |
C'est pourquoi il faut s'attaquer aux principales causes des mouvements incessants de réfugiés. | UN | ولذا فإن من الضروري التصدي لﻷسباب الرئيسية للتدفقات المتواصلة لللاجئين. |
Par leurs efforts incessants, ceux-ci ont permis d'alléger les souffrances de la population civile victime de la guerre. | UN | فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها. |
Compte tenu de l'importance de la transparence et de la responsabilisation des organismes publics, ce processus doit faire l'objet d'efforts incessants pour préserver les réalisations. | UN | وتقتضي هذه العملية، في ضوء أهمية وجود مؤسسات عامة شفافة وتخضع للمساءلة، بذل جهود دؤوبة لكفالة استمرار هذه المنجزات. |
Aussi bien les pays d'Afrique que leurs partenaires de développement devaient faire des efforts incessants pour y parvenir. | UN | وقال إنه ينبغي لبلدان أفريقيا وشركائها الإنمائيين بذل جهود حثيثة لتغيير هذا الوضع. |
Des ressources extérieures adéquates doivent également être trouvées pour aider les pays en développement à poursuivre les efforts incessants qu'ils font pour mener une véritable politique écologique. | UN | كما يتعين إتاحة موارد خارجية كافية لمساعدة البلدان النامية في جهودها المتواصلة من أجل تحقيق التنمية البيئية. |
2. Rend hommage au Secrétaire général pour les efforts incessants et infatigables qu'il déploie en vue de mobiliser l'assistance en faveur du peuple somali; | UN | " ٢ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لجهوده المتواصلة والدؤوبة من أجل حشد المساعدة الى شعب الصومال؛ |
Notre soutien à la liste en question n'a pas été seulement motivé par la sympathie que nous inspirent les efforts incessants de l'ambassadeur Paul O'Sullivan ou sa personnalité, même s'il est certain que ces raisons auraient été amplement suffisantes. | UN | إن تأييدنا للقائمة المذكورة لم يدفعنا اليها تعاطفنا مع الجهود المتواصلة للسفير أوسوليفان أو مع شخصيته ذاتها على الرغم من أن هذه اﻷسباب كانت بالتأكيد كافية لهذا التعاطف. |
J'ai tout lieu de croire et je pense effectivement que vous avez conscience des efforts incessants déployés par les Gouvernements de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie pour relancer le dialogue. | UN | وآمل وأؤمن بأنكم على علم بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتا جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تجديد الحوار. |
Prenant acte avec satisfaction des efforts incessants déployés par le Secrétaire général pour contribuer à rétablir la paix en Somalie, | UN | - وإذ يعرب عن تقديره للجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام للمساهمة في إحلال السلام في الصومال، |
Nous remercions le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de l'aide qu'il nous a prêtée à cet égard ainsi que des efforts incessants qu'il déploie en vue d'amener la Libye à se conformer strictement aux résolutions pertinentes. | UN | ونحن ممتنون للجهود التي بذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لمساعدتنا في الحصول على هذه الردود، ولجهوده المتواصلة لتحقيق تقيﱡد ليبيا الكامل بالقرارات. |
Malgré les efforts incessants faits pour s'attaquer à ces problèmes épineux, ceux-ci n'ont toujours pas été réglés et le nombre de réfugiés rentrant chez eux ne devrait donc pas augmenter sensiblement. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة لمعالجة هذه القضايا الصعبة، فإنها لا تزال بلا حل، وليس من المرجح أن يزداد عدد اللاجئين العائدين كثيرا. |
Se félicitant des efforts incessants que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés déploie afin de répondre aux besoins de protection et d'assistance des réfugiés partout dans le monde, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في سبيل الوفاء باحتياجات اللاجئين الخاصة بالحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، |
À cette occasion, l'Union européenne tient à saluer les efforts incessants déployés par M. Kinloch pour poursuivre les activités d'identification. | UN | وبهذه المناسبة، يود الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن تقديره لجهود السيد كينلوك الدؤوبة من أجل مواصلة عملية تحديد الهوية. |
La délégation du Népal est reconnaissante au Secrétaire général de ses efforts tenaces et incessants en faveur de la paix. | UN | ويشعر وفد نيبال بالامتنان لجهوده الدؤوبة والمتواصلة من أجل السلام. |
La Chine a constamment appuyé l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires et a fait des efforts incessants dans ce sens. | UN | وقد دعت الصين باستمرار إلى الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية وبذلت جهودا دؤوبة باتجاه هذا الهدف. |
Des efforts incessants sont déployés pour améliorer les méthodes d'évaluation et leur transparence, notamment en encourageant des donateurs et des observateurs à participer aux missions d'évaluation. | UN | وتبذل جهود حثيثة لتحسين المناهج والشفافية، بما في ذلك تشجيع مشاركة الجهات المانحة والمراقبين. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies remporterait également un succès bien mérité après tant d'années d'efforts incessants. | UN | كما سيمثل نجاحا لﻷمم المتحدة تستحقه بجداره بعد سنوات عديدة من الجهود الدائبة التي بذلتها. |
Ces dernières années, grâce aux efforts incessants et exigeants de notre gouvernement, et au maintien de prêts à long terme, en faveur du développement octroyés sous conditions privilégiées, des milliers de maisons ont été construites pour pallier le manque chronique dans ce secteur. | UN | وعلى مرِّ السنين، ومن خلال الجهود الحثيثة والجادّة للحكومة، وبفضل استمرار الحصول على قروض إنمائية ميسَّرة طويلة الأجل، بُنيت آلاف المنازل لتعويض النقص المزمن في هذا المجال. |
Nous rendons hommage à cet égard aux efforts incessants de la délégation colombienne pour faire progresser l'examen de cette question. | UN | ونحــن نحـي هنا جهود وفد كولومبيا التي لا تكل في دفع هذا الموضوع قدما. |
Nous devons nous employer à démontrer que le message qu'il contient n'est pas seulement un voeu symbolique, mais l'expression de la volonté de paix de la communauté mondiale, forte et unie, face à l'odieuse violence des combats et des conflits armés incessants. | UN | وينبغي لنا نحاول أن نبين أن رسالة مشروع القرار ليست مجرد رسالة أمل رمزي، بل أنها تعبير عن الرغبة في إرساء السلام من جانب مجتمع عالمي قوي ومتحد في وجه العنف البغيض الذي تتسم به النزاعات والصراعات المسلحة التي لا تتوقف. |
Nous comptons sur lui et sur tous les membres responsables de la communauté internationale, pour condamner sans plus attendre les tirs incessants de roquettes depuis Gaza. | UN | إننا نتوقع من مجلس الأمن، وجميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين، إدانة إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون أي مزيد من الإبطاء. |
L'Autorité palestinienne remercie le personnel de l'UNRWA de ses efforts incessants et les pays donateurs de leurs généreuses contributions à l'Office. | UN | وتعرب الشرطة الفلسطينية عن شكرها إلى موظفي الأونروا لجهودهم التي لا تعرف الكلل والبلدان المانحة التي قدمت مساهمات سخية إلى الوكالة. |
La Chine est le pays en développement le plus peuplé du monde, et le Gouvernement chinois, aidé par tous les éléments de sa société, déploie des efforts incessants pour créer un monde digne des enfants. | UN | الصين هي الدولة النامية التي لديها أكبر عدد سكان في العالم، وحكومة الصين وجميع قطاعات مجتمعها بذلت جهودا لا تنقطع من أجل إيجاد عالم صالح للأطفال. |
Je pense aux guerres civiles et aux conflits incessants qui balaient d'un seul coup des années de travail laborieux au service du développement. | UN | وإنني لأشير إلى الحروب الأهلية والصراعات التي لا نهاية لها والتي تدمر في ضربة واحدة سنوات من الجهود الإنمائية المضنية. |
Nous pouvons imaginer les souffrances, l'angoisse, l'incertitude et les cauchemars incessants des quelque 600 familles koweïtiennes qui espèrent encore recevoir des nouvelles d'un être cher. | UN | وبإمكاننا أن نتخيﱠل مدى اﻷلم والغضب والشك والكوابيس التي لا تنتهي ﻷكثر من ٦٠٠ أسرة كويتية لا تزال تأمل في الحصول على أخبار من أحبائها الغائبين. |
A l'échelon local et régional, cependant, la situation est toujours agitée et reste marquée par des troubles, voire des guerres et des conflits incessants. | UN | بيد أنه على الصعيدين المحلي والاقليمي لا تزال الحالة غير مستقرة تجتاحها الاضطرابات والحروب والنزاعات التي لا تهدأ. |