Le Comité relève, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'à la suite d'un examen, le Secrétariat estime que, dans le cas de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), l'incidence financière de la modification de l a feuille de décision est estimée à 652 119 dollars par an. | UN | وتلاحظ اللجنة مما جاء في تقرير الأمين العام أن الأمانة العامة، بعد إجراء استعراض للأمر، تقدر أن الآثار المالية المترتبة على تنقيح صحيفة القرار في حالة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
L'incidence financière de la proposition du Secrétaire général sur le budget-programme de l'exercice biennal 1998-1999, telle qu'indiquée dans le tableau 6 de son rapport, se chiffre à 391 200 dollars. | UN | 22 - إن الآثار المالية المترتبة بالنسبة لفترة السنتين 1998-1999 على اقتراح الأمين العام، والمبينة في الجدول 6 من تقريره تبلغ 200 391 دولار. |
La principale incidence financière de la conversion d'un engagement pour une durée déterminée en engagement continu est l'obligation financière endossée par l'Organisation, qui, en cas de licenciement, devra verser une indemnité au fonctionnaire. | UN | 13 - ترتبط الآثار المالية المترتبة على تحويل التعيينات من تعيينات محددة المدة إلى تعيينات مستمرة، بشكل أساسي، بالمسؤولية المالية للمنظمة فيما يتعلق بدفع تعويض إنهاء الخدمة لأصحاب التعيينات المستمرة، إذا ما دعت الضرورة إنهاء تعييناتهم. |
Enfin, la section VI indique que l'incidence financière de cette revalorisation se montera à 182 500 dollars pour l'exercice 1998-1999. | UN | وأخيرا، يشير الفرع السادس إلى أن اﻵثار المالية المترتبة على الزيادة المقترحة ستبلغ ١٨٢ ٥٠٠ دولار للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
L'incidence financière de la recommandation est estimée à 33 180 dollars par an (voir détails à l'annexe II). | UN | ويقدر أن يصل الأثر المالي المترتب على ذلك إلى 180 33 دولارا في السنة، وترد تفاصيل ذلك في المرفق الثاني. |
Il n'était pas possible de déterminer l'incidence financière de la suppression de la pénalité pour remariage pour les conjoints survivants qui s'étaient remariés avant le 1er avril 1999. Toutefois, comme cette mesure s'appliquerait à un groupe limité, les dépenses ne seraient pas importantes et leur incidence actuarielle serait insignifiante. | UN | 171 - وقد تعذر تحديد الآثار المالية المترتبة على إلغاء " عقوبة الزواج ثانية " في حالة الأزواج الخلف الذين تزوجوا مرة أخرى قبل 1 نيسان/أبريل 1999؛ ولكن بالنظر إلى أن المسألة تتصل بمجموعة " مغلقة " ، فإن التكاليف لن تكون كبيرة ولن يكون لها وزن من الناحية الاكتوارية. |
La principale incidence financière de la conversion d'un engagement de durée déterminée en engagement continu est l'obligation financière endossée par l'Organisation, laquelle, en cas de licenciement, devra verser une indemnité au fonctionnaire. | UN | 34 - ترتبط الآثار المالية المترتبة على تحويل التعيينات من تعيينات محددة المدة إلى تعيينات مستمرة، بشكل أساسي، بالمسؤولية المالية للمنظمة فيما يتعلق بدفع تعويض إنهاء الخدمة لأصحاب التعيينات المستمرة، إذا ما جرى إنهاء تعييناتهم. |
D'après le Secrétaire général, la principale incidence financière de la conversion d'un engagement de durée déterminée en engagement continu est l'obligation financière endossée par l'Organisation, laquelle, en cas de licenciement, devra verser une indemnité au fonctionnaire (voir A/65/305/Add.1, par. 34). | UN | ويرى الأمين العام أن الآثار المالية المترتبة على تحويل التعيينات من تعيينات محددة المدة إلى تعيينات مستمرة، تتصل أساسا بالمسؤولية المالية للمنظمة فيما يتعلق بدفع تعويض إﻧﻬاء الخدمة (انظر A/65/305/Add.1، الفقرة 34). |
Pour ce qui est de l'observation du Comité concernant l'incidence financière de l'institution d'une gratification, le Tribunal tient à préciser qu'il a procédé aux calculs nécessaires et est en mesure de confirmer qu'il a arrêté, avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le texte du rapport sur la question. | UN | 478 - وفيما يتعلق بما ذكره المجلس بشأن الآثار المالية المترتبة على استخدام منح تقدم بغرض الاحتفاظ بالموظفين، تود المحكمة أن توضح بأنها قامت بالفعل بجميع العمليات الحسابية اللازمة وبأنه يمكنها تأكيد أن التقرير عن الآثار المالية المترتبة على المنح المقدمة للاحتفاظ بالموظفين وضع في صيغته النهائية من قبل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Dans ce contexte, le Comité a évalué les risques que présente le système actuel de gestion de l'information financière et a examiné l'état d'avancement du projet de système intégré ainsi que l'incidence financière de la décision de reporter le projet. | UN | وفي هذا السياق، قيَّم المجلس مخاطر نظام معلومات الإدارة المالية الحالي واستعرض وضع مشروع النظام المتكامل، واستعرض كذلك الأثر المالي المترتب على قرار تعليق المشروع. |