Ces dispositions prévoient clairement la possibilité d'interdire les propos visant à inciter à la commission d'actes terroristes. | UN | وتتوخى هذه البنود الفرعية بوضوح الحظر بنص القانون للخطب التي تخدم غرض التحريض على ارتكاب عمل إرهابي. |
inciter à la haine et à la discrimination est un délit. | UN | ويعتبر التحريض على الكراهية والتمييز جريمة. |
Des normes et des codes de déontologie devront être établis afin de réguler la publication ou la dissémination d'informations susceptibles de promouvoir la haine ou d'inciter à la violence. | UN | وينبغي تحديد المعايير وقواعد الأخلاق لتقييم طباعة أو نشر المواد التي تعزز الكراهية أو تحرض على العنف. |
3. Ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. | UN | 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه. |
Empêcher de commettre ou d'inciter à commettre l'un des quatre crimes ou violations proscrits n'est pas nécessairement l'équivalent d'empêcher que n'éclate un conflit armé. | UN | ومنعُ التحريض على إحدى الجرائم أو الانتهاكات الأربعة المحظورة أو ارتكابها لا يعني بالضرورة منع نشوب النزاعات المسلحة. |
Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين. |
La liberté d'expression doit dans certains cas être limitée, afin de protéger la liberté de conviction et d'éviter d'inciter à la haine et à la discrimination à l'égard d'un groupe de personnes. | UN | وينبغي أن تكون حرية التعبير محدودة في بعض الحالات وضرورة تجنب التحريض على الكراهية والتمييز ضد مجموعة من الأشخاص. |
Au contraire, son comportement vise à inciter à la violence et à l'aggraver. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن أعمالها تهدف إلى التحريض على العنف وتصعيده. |
Cette loi interdit en outre la publication de documents susceptibles d'inciter à la haine raciale, ainsi que le harcèlement sexuel, notamment sur le lieu de travail. | UN | ويحظر هذا القانون أيضاً نشر منشورات من شأنها التحريض على الكره العرقي والتحرش الجنسي في أماكن العمل على الأخص. |
Il n'empêche que de hauts responsables palestiniens et les médias contrôlés par les pouvoirs publics continuent d'inciter à la violence. | UN | ومع ذلك يستمر التحريض على العنف من قبل كبار المسؤولين الفلسطينيين واﻹعلام الذي تسيطر عليه الحكومة. |
Des normes et des codes de déontologie devront être établis afin de réguler la publication ou la dissémination d'informations susceptibles de promouvoir la haine ou d'inciter à la violence. | UN | وينبغي تحديد المعايير وقواعد الأخلاق لتقييم طباعة أو نشر المواد التي تعزز الكراهية أو تحرض على العنف. |
La Chine interdisait les discours et les actes de nature à inciter à la haine et à la discrimination religieuses. | UN | وتحظر الصين الأقوال والأفعال التي تحرض على الكراهية الدينية والتمييز الديني. |
3. Ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. | UN | 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه. |
3. Ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. | UN | 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه. |
i) Aucun fonctionnaire ne doit offrir ni promettre une faveur, un don, une rémunération ou tout autre avantage personnel à un autre fonctionnaire ou à une tierce partie pour les inciter à accomplir une démarche officielle, s'abstenir d'accomplir une telle démarche ou en retarder l'accomplissement. | UN | (ط) لا يجوز للموظفين تقديم، أو الوعد بتقديم، أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى إلى موظف آخر أو إلى أي طرف ثالث بغية دفعه إلى أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه. |
De plus, elle a conclu à l'absence d'intention directe d'inciter à la haine. | UN | ورأت المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنه لا توجد نية مبيتة للتحريض على الكراهية. |
iii) d'inciter à la haine, au mépris ou à la déloyauté envers l'administration de la justice sur le territoire du Lesotho; ou | UN | " `٣` الدعوة إلى كراهية إدارة شؤون العدالة في اﻹقليم أو احتقارها أو الحض على بغضها؛ أو |
Cette disposition est particulièrement importante parce qu'elle reconnaît que des déclarations partisanes et diffamatoires qui pourraient inciter à l'antagonisme religieux et à la haine doivent être empêchées dans une société multiconfessionnelle. Recours | UN | ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة اذ إنه يعترف بأن التصريحات المتحيزة والتشهيرية التي يمكن أن تحض على النزاع الديني أو البغض يجب أن تُمنع في مجتمع متعدد الديانات. |
inciter à la cohésion du système juridique pour la protection de la femme, de l'enfant et de la famille par la sensibilisation, la formation et la prise de mesures; | UN | الحث على اتساق النظام القضائي من أجل حماية المرأة والطفل والأسرة عن طريق التوعية والتدريب واتخاذ التدابير؛ |
Des mesures positives étaient nécessaires pour les aider et les inciter à satisfaire aux normes écologiques. | UN | فيلزم اتخاذ تدابير إيجابية لدعم البلدان النامية من أجل تشجيعها على الاتجاه نحو المعايير البيئية. |
Les parties au conflit utilisent une rhétorique dangereuse qui exacerbe les tensions sectaires et risque d'inciter à une violence de masse aveugle, notamment contre des communautés vulnérables. | UN | ويلجأ طرفا النزاع إلى خطاب خطير يؤجج التوتر الطائفي ويمكن أن يحرض على عنف شامل وعشوائي، ولا سيما ضد الجماعات الضعيفة. |
Il importe donc, non seulement de recruter et de retenir des fonctionnaires hautement qualifiés, mais aussi de les inciter à améliorer constamment leurs compétences. | UN | ومن الهام بالتالي لا استقدام واستبقاء موظفين ذوي مؤهلات عالية فحسب وإنما أيضا حفزهم على مواصلة تحسين مهاراتهم. |
Les indicateurs peuvent inciter à commencer à recueillir certaines nouvelles données présentant une utilité pour la formulation de politiques. | UN | ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات. |
Elles ont porté sur les moyens de s'attaquer au problème de la sécurité routière et, plus précisément, visaient à : sensibiliser davantage l'opinion, inciter à l'adoption de nouvelles lois; susciter la création d'organismes chargés de la sécurité routière; et promouvoir de nouvelles recherches sur la question. | UN | وكان الهدف من هذه الأحداث هو التخطيط لكيفية معالجة مسألة السلامة على الطرق. وكانت تهدف، بدرجة أكثر تحديدا، إلى: إذكاء الوعي؛ والتحفيز على سن تشريعات جديدة للسلامة على الطرق؛ وإنشاء منظمات تعنى بالسلامة على الطرق؛ والتشجيع على إجراء المزيد من الأبحاث. |
L'entrée en vigueur du Traité devrait aussi inciter à entamer des négociations sur une réduction des armements stratégiques. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون بدء نفاذ المعاهدة بمثابة حافز للبدء في مزيد من المفاوضات بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية. |
Des actions ont été entreprises par le Gouvernement pour inciter à une représentation équilibrée des hommes et des femmes dans ces différents secteurs. | UN | اتخذت الحكومة تدابير للحث على تمثيل المرأة والرجل بشكل متوازن في مختلف قطاعاتها. |