:: Renforcer les institutions du travail afin de garantir des marchés du travail plus inclusifs et équitables, qui soient respectueux des normes internationales du travail et des droits des travailleurs; | UN | :: تعزيز مؤسسات العمل لضمان وجود أسواق عمل أكثر شمولا وأكثر عدلا تتمسّك بالمعايير والحقوق الدولية في العمل |
Mais il faut faire en sorte que le Conseil réponde mieux de son action, qu'il soit plus transparent et que ses travaux soient plus inclusifs, afin d'accroître sa légitimité et son efficacité. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى تعزيز المساءلة والشفافية، ويلزم أن تكون عملية المجلس أكثر شمولا من أجل تعزيز شرعيته وفعاليته. |
De telles politiques, qui couvrent les objectifs de l'ensemble du système, les indicateurs, les responsabilités et la communication de l'information, pourraient être explorés pour faire avancer l'appui global à la réalisation d'objectifs inclusifs. | UN | ويمكن دراسة هذه السياسات التي تنطوي على أهداف ومؤشرات وأطر للمساءلة والإبلاغ، بهدف تعزيز الدعم العام الموجّه لتحقيق الأهداف الشاملة للجميع. |
La MINUSMA continue de se concerter avec le Gouvernement au sujet des prochaines mesures à prendre quant au processus de cantonnement, de la mise en place d'une commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration, ainsi que de l'élaboration d'un plan de travail national détaillé avant l'ouverture des pourparlers inclusifs. | UN | وتواصل البعثة تواصلها مع الحكومة بشأن الخطوات التالية من عملية التجميع، وبشأن إنشاء لجنة وطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ووضع برنامج وطني شامل قبل أن تبدأ المحادثات الشاملة للجميع. |
Il faut aussi répondre aux préoccupations exprimées par le personnel en ce qui concerne les modes de gestion et les processus de prise de décisions, ni assez inclusifs, ni assez consultatifs. | UN | ولا بد أيضا من التصدي لشواغل الموظفين المتعلقة بأساليب الإدارة وعمليات اتخاذ القرارات بطريقة غير شاملة ولا استشارية. |
a) La croissance et le développement sont inclusifs et durables et génèrent les capacités de production nécessaires à la création d'emplois et de moyens d'existence pour les pauvres et les exclus; | UN | (أ) أن يكون النمو والتنمية شاملين للجميع ومستدامين، فيتضمنا قدرات إنتاجية توفر فرص العمل وسبل العيش للفقراء والمستبعدين؛ |
Augmenter l'offre de services financiers inclusifs et faciliter l'accès aux structures de crédit et d'épargnea | UN | الخدمات المالية التي لا تستبعد أحدا وزيادة فرص الحصول على الائتمان ومرافق الادخار(أ) |
La mise en place d'un soutien individualisé de qualité et de services courants inclusifs peut nécessiter un investissement initial. | UN | 65- قد يتطلب الدعم الفردي ذو الجودة العالية والخدمات الشاملة الأساسية استثمارات أولية. |
Le paragraphe 4 de l'article 24 dispose que, pour que les systèmes d'enseignement général soient inclusifs, il faut employer des enseignants qui aient une qualification en langue des signes ou en braille. | UN | 23- وفي الفقرة 4 من المادة 24، إشارة إلى وجوب توظيف مدرسين مؤهلين في لغة الإشارة و/أو برايل إذا أُريد للنظام التعليمي العام أن يكون جامعاً. |
Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts, transparents, inclusifs, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les pays en développement puissent obtenir que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte de leurs intérêts vitaux, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيـيـر الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الديمقراطي الشامل وبمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، حـتى تتمكــن البلدان النامية من كفالة مراعاة مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |
Elle encourage l'Albanie à faire usage de termes plus inclusifs. | UN | وشجعت الدولة المبلّغة على استخدام مصطلحات أكثر شمولا. |
Pour que les programmes d'emplois verts étendent leur portée et leur impact, ils doivent devenir plus inclusifs pour les femmes, et plus sensibles au genre. | UN | وإذا ما أُريد توسيع نطاق خطط إيجاد الوظائف المراعية للبيئة وأثرها، فينبغي أن تصبح أكثر شمولا للمرأة وأكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية. |
Il est manifestement nécessaire de renforcer encore et de rendre plus inclusifs les dispositifs de la gouvernance économique mondiale. | UN | 71 - وثمة حاجة واضحة إلى مواصلة تعزيز الحوكمة الاقتصادية العالمية وإيجاد إطار لها أكثر شمولا لمختلف الأطراف. |
Nous avons montré que notre pays et le monde peuvent s'améliorer dans la mesure où chaque jour, nous devenons plus inclusifs et où la répartition de la richesse se fait dans le cadre d'un développement horizontal, et non pas de la façon traditionnelle que nous connaissons ces dernières années. | UN | لقد أظهرنا بذلك لبلدنا وللعالم أنه يمكن إدخال تحسينات. نصبح كل يوم أكثر شمولا. يتطور توزيعنا للثروة أيضا أفقيا، على عكس توزيع الثروة الذي شهدناه في السنوات السابقة، ويشهد التنظيم التعاوني على ذلك. |
Des femmes ont exprimé le désir d'avoir accès à de tels programmes de formation inclusifs dans tous les principaux centres et dans certaines écoles rurales. | UN | 211 - وأعربت نساء عن رغبتهن في إتاحة برامج التدريب هذه الشاملة للجميع في جميع المراكز الرئيسية ومدارس ريفية مختارة. |
Ce processus doit se poursuivre aux fins de la promotion de la responsabilité mutuelle, de l'appropriation nationale et des partenariats inclusifs en restant axé sur les résultats obtenus en matière de développement. | UN | ويجب أن تواصل عملية التمويل من أجل التنمية النهوض بالمساءلة المشتركة والملكية الوطنية والشراكات الشاملة للجميع مع التركيز على نتائج التنمية. |
ii) Priorité accordée aux efforts visant à toucher les enfants handicapés et promotion de services de santé inclusifs et accessibles, y compris des services de santé sexuelle et procréative à l'intention des adolescents, afin qu'ils puissent exercer leur droit à la santé sur une base d'égalité avec les autres; | UN | ' 2` إيلاء الأولوية للجهود الرامية إلى الوصول إلى الأطفال ذوي الإعاقة، وتعزيز توفير الخدمات الصحية الشاملة للجميع وفي متناولهم، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، وذلك لكي يتاح لهم إعمال حقهم في الصحة على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
Nos actions doivent jouir d'une grande légitimité et être issues de processus inclusifs. | UN | ويجب أن تحظى إجراءاتنا بمشروعية واسعة، وأن تكون نتيجة عمليات شاملة. |
a) La croissance et le développement sont inclusifs et durables et génèrent les capacités de production nécessaires à la création d'emplois et de moyens d'existence pour les pauvres et les exclus; | UN | (أ) أن يكون النمو والتنمية شاملين للجميع ومستدامين، متضمنين قدرات إنتاجية توفر فرص العمل وسبل العيش للفقراء والمستبعدين؛ |
Augmenter l'offre de services financiers inclusifs et faciliter l'accès aux structures de crédit et d'épargnea | UN | الخدمات المالية التي لا تستبعد أحدا وزيادة فرص الحصول على الائتمان ومرافق الادخار(أ) |
Conformément à cette mission, les travaux sont, dans la mesure du possible, inclusifs, transparents et multilingues et prennent en compte l'expérience de toutes les régions, y compris des secteurs public et privé. | UN | وقد اتَّبع العمل التحضيري ما أوعزت به اللجنة بأن يكون جامعاً وشفافاً ومتعدد اللغات قدر الإمكان وأن يأخذ في الاعتبار تجارب جميع المناطق، بما فيها تجارب القطاعين العام والخاص.() ويرد أدناه عرض لنتائج |
Il s'articulait sur les trois nouveaux secteurs d'activité définis dans le plan stratégique, à savoir : a) les modes de développement durable; b) le renforcement de systèmes de gouvernance inclusifs et efficaces; c) le renforcement de la résilience. | UN | وقد وضع التقرير السنوي بما يتوافق مع مجالات العمل الجديدة الثلاثة الواردة في الخطة الاستراتيجية، وهي: (أ) سُبل التنمية المستدامة؛ (ب) تعزيز الحكم الديمقراطي الشامل والفعال؛ (ج) بناء المرونة. |
Comment les pays en développement peuvent-ils concevoir et pérenniser des modes de développement plus inclusifs? | UN | كيف يمكن للبلدان النامية أن تستحدث مسارات إنمائية أكثر شمولاً للجميع وتدعمها؟ |
Elle pourrait avoir un impact tout à fait tangible dans un créneau stratégique actuellement insuffisamment exploité, faisant ainsi du FENU un chef de file mondial et un centre d'excellence pour la constitution de secteurs financiers < < inclusifs > > . | UN | ويبشر هذا الخيار بإظهار أثر فعلي وملموس في المركز الاستراتيجي، الذي لا يحظى بالاهتمام الكافي في الوقت الحالي، مما يضع صندوق الأمم المتحدة في مركز القائد العالمي ويجعله مركزا للتفوق في بناء القطاعات المالية الشاملة. |
45. Sur la base des lois autochtones et des procédures de règlement des différends, les décisions sont généralement prises dans le cadre de processus inclusifs et participatifs. | UN | 45- ويتم عموماً التوصل إلى القرارات من خلال عمليات تشاركية يشترك فيها الجميع وتسترشد بقوانين الشعوب الأصلية وإجراءات حل المنازعات. |