L'expérience montre que des incohérences en matière de stratégie peuvent apparaître dans un certain nombre de domaines fondamentaux. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
Cet examen a révélé des incohérences s'agissant du droit familial dans le pays. | UN | وكشف ذلك الاستعراض عن أوجه عدم الاتساق في قانون الأسرة في المكسيك. |
Tous ces faits ne sauraient être, selon lui, relégués au second plan par les prétendues incohérences de son récit. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن التناقضات المزعومة في روايته لا يمكن أن تخفي جميع هذه الحقائق. |
De ce fait, les chiffres recueillis étaient sujets à caution et comportaient des incohérences importantes. | UN | وكنتيجة لذلك، لم يكن نظام العد مضمونا واتضحت تناقضات كبيرة في البيانات. |
Règlement des contradictions entre le droit international et national : contradictions issues d'incohérences juridiques. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
La Constitution est la loi suprême du pays et prévaut en cas d'incohérences juridiques. | UN | والدستور هو القانون الأعلى وتكون له الغلبة إذا وُجد تضارب بين القوانين. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Toutefois, il a estimé qu'il existait certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. | UN | بيد أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار نظم المعاشات التقاعدية، فضلا عن مجالات يمكن تحسينها. |
Tant qu'un accord sur la définition de cette compétence n'a pas été trouvé, il importe de s'attacher à éviter les incohérences dans son exercice. | UN | وإلى أن يتسنى التوصل إلى اتفاق على التعريف، فإن من المهم التركيز على تجنب عدم الاتساق في تطبيقها. |
Elle identifie l'origine des éventuelles incohérences entre la valeur des biens immobiliers des agents de la fonction publique et leurs revenus légitimes et déclarés. | UN | وتحدد الوكالة أسباب أوجه عدم الاتساق المحتملة بين زيادة قيمة ممتلكات الموظف ودخله المشروع والمبلغ عنه. |
Leurs récits respectifs ne pouvaient servir de base à l'évaluation du risque de persécution ou d'autres traitements inhumains ou dégradants car ils présentaient plusieurs incohérences qui entamaient, de manière générale, la crédibilité de leurs affirmations. | UN | ولا يمكن أن يمثل سردهم أساساً لتقييم خطر الاضطهاد أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة أخرى، نظراً لأن هناك عدداً من أوجه عدم الاتساق التي تضعف من الموثوقية العامة لمزاعمهم. |
Ces incohérences entament la crédibilité générale du récit que font les requérants de ce qu'ils ont vécu après leur expulsion vers l'Azerbaïdjan. | UN | ومن شأن أوجه عدم الاتساق هذه أن تضعف المصداقية العامة لتقارير أصحاب الشكوى حول تجربتهم بعد الترحيل إلى أذربيجان. |
Il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
Le Groupe a donc conclu qu'on pourrait mieux comprendre les raisons de ces incohérences, si les États Membres indiquaient dans leurs rapports les critères nationaux utilisés pour déterminer qu'un transfert a bien eu lieu. | UN | لذا خلص الفريق إلى أنه يمكن تحقيق شيء من التحسن في فهم طبيعة هذه التناقضات إذا بيﱠنت الدول اﻷعضاء، عند تقديم ردودها، المعايير الوطنية التي استخدمتها لتحديد متى حدث نقل اﻷسلحة. |
G. incohérences dans les rapports sur le budget du Mécanisme mondial | UN | زاي - التناقضات في الإبلاغ عن ميزانية الآلية العالمية |
Pour des systèmes plus décentralisés, cela pourrait signifier un échange de microdonnées permettant de corriger les incohérences majeures entre les répertoires d'entreprises, l'utilisation de systèmes de classification cohérents et des questions communes; | UN | أما بالنسبة للنظم ذات الطابع الأكثر لا مركزية، فإن ذلك قد يعني تقاسم البيانات الجزئية للتخلص من التناقضات الرئيسية بين مختلف السجلات التجارية واستخدام نظم تصنيف متسقة وأسئلة موحدة؛ |
Cette fraude a été découverte par le service de la paie, qui avait détecté des incohérences dans les justificatifs présentés. | UN | واكتشفت وحدة كشوف المرتبات عملية الاحتيال بعد أن وجدت تناقضات في الوثائق الداعمة. |
Certains sont engagés dans la bonne direction mais, dans l'ensemble, leurs pratiques sont entachées d'importantes incohérences et lacunes d'ordre juridique et politique. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول تتحرك في الاتجاه الصحيح، فإن ممارساتها تظهر بوجه عام وجود عدم اتساق قانوني وسياساتي كبير. |
Comme les tribunaux locaux appliquent le droit coutumier, des incohérences au niveau des procédures et des décisions ont été constatées. | UN | فهناك تضارب في الإجراءات والقرارات ناجم عن تطبيق هذه المحاكم القوانين العرفية. |
601. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation en vue d'en éliminer les incohérences relatives au respect des opinions de l'enfant. | UN | 601- توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها بغية إزالة التعارض فيما يتعلق باحترام آراء الأطفال. |
:: incohérences dans les renseignements devant figurer dans les avis de vacance de poste, y compris les profils d'emploi types et les descriptions de poste; | UN | :: التباينات في الأسس التي تقوم عليها إعلانات الوظائف الشاغرة، بما في ذلك النبذ العامة عن الوظائف وتوصيفات الوظائف |
:: Poser des questions sur les incohérences et ne pas accepter les réponses ou les excuses faciles. | UN | :: ينبغي طرح أسئلة بشأن التضاربات وعدم قبول الإجابات السطحية أو الأعذار الواهية. |
Il cite plusieurs exemples d'incohérences et d'éléments peu crédibles dans les déclarations du requérant. | UN | وتقدم عدة أمثلة تثبت أن أقوال صاحب الشكوى غير متسقة ولا يمكن تصديقها. |
L'appréciation des faits et des éléments de preuve était entachée d'irrégularités et arbitraire et les incohérences dans les dépositions des témoins n'ont pas été prises en considération. | UN | ويضيف بأن تقييم الوقائع والأدلة في القضية شابته عيوب وكان تعسفياً ولم تحل أوجه التناقض بين شهادات الشهود. |
On a aussi déclaré que pour éviter les incohérences et les déséquilibres, il fallait réfléchir davantage à la relation entre les divers chapitres de la deuxième partie. | UN | وارتئي أيضاً أن العلاقة بين مختلف فصول الجزء الثاني تستلزم مزيداً من التفكير من أجل تفادي عدم التماسك والاختلال في النص. |
On avait en particulier relevé de nombreuses lacunes et incohérences. | UN | وبوجه خاص كان هناك العديد من الفجوات والتناقضات. |
Voir aussi: Indicateur 3 - incohérences dans l'opération; Indicateur 8 - Obstacle à l'exercice d'une diligence raisonnable; Additif 1 - Exercice d'une diligence raisonnable. | UN | انظر أيضا: المؤشر3- وجود تضاربات في الصفقة؛ المؤشر 8- تثبيط ممارسة الحرص الواجب؛ الإضافة 1- ممارسة الحرص الواجب. |
Il signale, par exemple, que son récit à propos de la commande de chaussures de montagne destinée aux soldats du PKK est parsemé de contradictions et d'incohérences. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن روايته فيما يتعلق بالطلب على أحذية الجبل من أجل جنود حزب العمال الكردستاني حافلة بالتناقضات والمعلومات المتضاربة. |