On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. | UN | ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع. |
Le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
La charge de la preuve incombait à l'accusation et ce n'était pas aux auteurs qu'il appartenait de prouver leur innocence. | UN | ولذلك فإن عبء الإثبات يقع على عاتق الادعاء وليس على المدّعي عليهما إثبات براءتهما. |
De nombreux organismes ont souligné que l'harmonisation des procédures incombait à la direction des organismes et non au personnel des services informatiques et que le réseau TIC du CCS n'était donc pas l'enceinte appropriée pour procéder à cette harmonisation. | UN | وأكدت منظمات عديدة أن مسألة تنسيق أساليب العمل يجب أن تُناط بكبار المديرين في المنظمات وليس بموظفي تكنولوجيا الاتصالات، معتبرة أن شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذييـن ليست المحفل المناسب لهذا التنسيق. |
Le Directeur général adjoint chargé des relations extérieures a souligné que l'application de la Convention relevait certes de la responsabilité des États parties, mais que la Convention elle-même définissait le rôle qui incombait à l'UNICEF dans son application. | UN | وأكد نائب المدير التنفيذي للشؤون الخارجية أنه، بالرغم من كون الدول اﻷطراف ينبغي أن تنفذ الاتفاقية، فالاتفاقية نفسها تذكر دور اليونيسيف في تنفيذها؛ كما أن اليونيسيف تدعو الى الامتثال للمعايير التي تحددها الاتفاقية. |
Mais le Comité note aussi que la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
5.2 À l'État partie qui affirme qu'il n'a pas épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne plusieurs violations, l'auteur répond que cela incombait à son conseil et qu'il n'a pas à subir les conséquences des erreurs de celuici. | UN | 5-2 وفيما يتعلق باعتراض الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بشأن عدد كبير من الانتهاكات، أجاب صاحب البلاغ بأن محاميه هو المسؤول عن ذلك وبأنه لا ينبغي أن يتحمل تبعة الخطأ الذي ارتكبه محاميه. |
2.5 Le 28 octobre 2010, le Service de l'immigration danois a rejeté la demande d'asile du requérant en précisant qu'il incombait à l'intéressé de fournir les informations nécessaires pour que sa demande puisse être examinée. | UN | 2-5 وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2010، رفضت إدارة الهجرة الدانمركية طلب اللجوء الذي قدَّمه صاحب الشكوى. وقالت إن على ملتمس اللجوء أن يقدِّم المعلومات اللازمة لتقييم طلبه والبتّ فيه. |
Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
L'obligation fondamentale de protéger incombait à l'État rwandais; c'est le premier élément. | UN | فالالتزام الأساسي بحماية مواطني رواندا يقع على عاتق دولة رواندا: وشكل ذلك الركيزة الأولى. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
On a émis l'avis qu'il incombait à l'État de bien réfléchir avant de décider d'exercer sa protection diplomatique en faveur de nationaux qui auraient subi un préjudice en raison du fait illicite d'un autre État. 2. La théorie des < < mains propres > > | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يقع على عاتق الدولة أن تنظر جديا في منح الحماية الدبلوماسية لمواطنيها في حالة ادعاء وجود أعمال غير مشروعة ارتكبتها ضدهم دولة أخرى، قبل أن تقرر ممارسة الحماية. |
Il a également considéré que les faits dont il était saisi soulevaient des questions au titre de l'article 12 et noté que l'obligation de procéder à une enquête dès lors qu'il y avait des motifs de croire que des mauvais traitements avaient été infligés revêtait un caractère absolu dans la Convention et incombait à l'État. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن الشكوى تتعلق بظروف لها صلة أيضاً بالمادة 12 من الاتفاقية ولاحظت أن الالتزام بالتحقيق في أحداث تشير إلى سوء معاملة هو واجب مطلق يقع على عاتق الدولة بموجب الاتفاقية. |
De nombreux organismes ont souligné que l'harmonisation des procédures incombait à la direction des organismes et non au personnel des services informatiques et que le réseau TIC du CCS n'était donc pas l'enceinte appropriée pour procéder à cette harmonisation. | UN | وأكدت منظمات عديدة أن مسألة تنسيق أساليب العمل يجب أن تُناط بكبار المديرين في المنظمات وليس بموظفي تكنولوجيا الاتصالات، معتبرة أن شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذييـن ليست المحفل المناسب لهذا التنسيق. |
Le Directeur général adjoint chargé des relations extérieures a souligné que l'application de la Convention relevait certes de la responsabilité des États parties, mais que la Convention elle-même définissait le rôle qui incombait à l'UNICEF dans son application. | UN | وأكد نائب المدير التنفيذي للشؤون الخارجية أنه، بالرغم من كون الدول اﻷطراف ينبغي أن تنفذ الاتفاقية، فالاتفاقية نفسها تذكر دور اليونيسيف في تنفيذها؛ كما أن اليونيسيف تدعو الى الامتثال للمعايير التي تحددها الاتفاقية. |
Mais le Comité note aussi que la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
5.2 À l'État partie qui affirme qu'il n'a pas épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne plusieurs violations, l'auteur répond que cela incombait à son conseil et qu'il n'a pas à subir les conséquences des erreurs de celui-ci. | UN | 5-2 وفيما يتعلق باعتراض الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بشأن عدد كبير من الانتهاكات، أجاب صاحب البلاغ بأن محاميه هو المسؤول عن ذلك وبأنه لا ينبغي أن يتحمل تبعة الخطأ الذي ارتكبه محاميه. |
2.5 Le 28 octobre 2010, le Service de l'immigration danois a rejeté la demande d'asile du requérant en précisant qu'il incombait à l'intéressé de fournir les informations nécessaires pour que sa demande puisse être examinée. | UN | 2-5 وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2010، رفضت إدارة الهجرة الدانمركية طلب اللجوء الذي قدَّمه صاحب الشكوى. وقالت إن على ملتمس اللجوء أن يقدِّم المعلومات اللازمة لتقييم طلبه والبتّ فيه. |
L'attention de la Commission est également appelée sur les dispositions de la section VI de la résolution 45/248 B dans laquelle l'Assemblée générale a réaffirmé que le soin des questions administratives et budgétaires incombait à la Cinquième Commission et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | 12 - ووجهت أنظار اللجنة أيضا إلى أحكام القرار 45/248 باء الجزء سادسا، الذي كررت فيه الجمعية العامة تأكيد أن شؤون الإدارة والميزانية ينبغي أن تقوم بمعالجتها اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
La charge de la preuve incombait à l'accusation, qui devait établir de manière incontestable que le châtiment avait dépassé les limites de la < < correction licite > > . | UN | وعلى عاتق هيئة الادعاء يقع عبء إثبات أن الاعتداء تجاوز حدود العقاب المشروع بصورة لا يطالها شك. |