ويكيبيديا

    "incombait aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقع على عاتق
        
    Certaines délégations ont souligné qu'il incombait aux États riverains de veiller à la sûreté et à la sécurité de ces détroits. UN وأكدت بعض الوفود على أن مسؤولية ضمان الأمن والسلامة في مثل هذه المضائق تقع على عاتق الدول المشاطئة.
    Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. UN وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Les participants ont décidé que les prescriptions de coordination étaient spécifiques à chaque accord et que la principale responsabilité d'assurer cette coordination incombait aux États parties au Traité sur l'Antarctique qui étaient également parties aux autres accords. UN واتفق الاجتماع على أن متطلبات التنسيق تختلف بالنسبة لكل اتفاق، وأن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان هذا التعاون تقع على عاتق اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا التي هي أطراف أيضا في الاتفاقات اﻷخرى.
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun, et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Il fallait, premièrement, mettre l'accent sur la responsabilité qui incombait aux Etats non seulement de veiller à mettre en oeuvre le droit à l'alimentation sur leur propre territoire, mais aussi à ne pas violer le droit des populations des autres Etats dans ce domaine. UN وطالب أولا، بالتشديد على المسؤولية التي تقع على عاتق الدول، التي يتعين عليها أن تنفّذ الحق في الغذاء في أراضيها وأن تحترم الحق في الغذاء لسكان البلدان اﻷخرى.
    L'objectif d'un taux de croissance réel moyen de 6 % par an du produit national brut a été fixé dans le cadre du nouvel Ordre du jour, lequel a réaffirmé que le développement de l'Afrique incombait aux Africains. UN وحدد في البرنامج الجديد معدل متوسط للنمو الحقيقي قدره ٦ في المائة سنويا من الناتج القومي اﻹجمالي. وأكد البرنامج الجديد على أن المسؤولية عن تنمية أفريقيا تقع على عاتق اﻷفريقيين.
    Les institutions spécialisées ont affirmé que leurs activités étaient, dans la pratique, conformes à la définition de l'exécution nationale, telle qu'énoncée dans le cadre commun et que la responsabilité globale de la formulation et de la gestion des programmes incombait aux gouvernements. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Mme Samar a réaffirmé que la responsabilité de prévenir incombait aux États et insisté en même temps sur le fait que le principe de l'universalité des droits de l'homme n'était pas négociable au nom de la souveraineté d'un pays ou d'autres facteurs locaux. UN وأكدت السيدة سمر أن مسؤولية المنع تقع على عاتق الدول، وشددت في الوقت ذاته على أنه لا يمكن المساومة على عالمية حقوق الإنسان بذريعة سيادة الدولة أو غيرها من العوامل المحلية.
    194. Les Ministres ont reconnu que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombait aux États à titre individuel. UN 194- وأقرّ الوزراء بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة النووية والأمن النووي تقع على عاتق كل دولة بمفردها.
    Sur le même sujet, la Belgique a noté que la responsabilité première de la protection à bord des navires de commerce incombait aux forces armées officielles et que les services de sécurité privée pouvaient jouer un rôle complémentaire uniquement, ou constituer une solution de substitution au déploiement de forces armées officielles lorsque celles-ci ne pouvaient assurer la protection en question. UN وبخصوص الموضوع نفسه، لاحظت بلجيكا أن المسؤولية الأولى عن الحماية على متن السفن التجارية تقع على عاتق القوات المسلحة النظامية، وأن الخدمات الأمنية الخاصة يمكنها أن تؤدي دورا تكميليا فقط أو أن توفِّر حلاً بديلاً لنشر قوات مسلحة نظامية عندما تكون هذه القوات غير قادرة على توفير الحماية.
    Le Comité a en outre réaffirmé que la fonction d'évaluation, en particulier l'autoévaluation, était un outil de gestion essentiel et qu'il incombait aux hauts responsables de réaliser les résultats escomptés et de veiller à ce que le personnel concerné soit suffisamment compétent. UN وأعادت اللجنة التأكيد كذلك على أن وظيفة التقييم، ولا سيما التقييم الذاتي، هي أداة إدارية أساسية وأنه تقع على عاتق المديرين على مستوى الإدارة العليا مسؤولية تحقيق النتائج المتوقعة وكفالة أن يكون الموظفون المعنيون على قدر كاف من الكفاءة.
    Le Groupe des 77 et de la Chine a réaffirmé que si la responsabilité première de la promotion de la femme incombait aux gouvernements, la coopération internationale demeure indispensable à la pleine mise en œuvre des recommandations adoptées à Beijing. UN وأكدت مجموعة الـ 77 والصين من جديد أنه في حين أن المسؤولية الأولى عن النهوض بالمرأة تقع على عاتق الحكومات، ما برح التعاون الدولي لازما لتنفيذ منهاج عمل بيجين تنفيذا كاملا.
    La responsabilité de la coordination entre les différents organes conventionnels et procédures spéciales incombait aux différents mécanismes ainsi qu'au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وبين أن التنسيق بين مختلف الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات مسؤولية تقع على عاتق الآليات المعنية وعلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً.
    Tout en soulignant qu'il incombait aux parties elles-mêmes d'assurer la réussite des mécanismes de règlement du conflit, le Groupe s'est dit résolu à continuer d'aider les deux parties et l'ONU, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. UN ومع التشديد على أن المسؤولية عن نجاح آليات تسوية النـزاع تقع على عاتق الطرفين نفسيهما، أعلنت مجموعة الأصدقاء تصميمها على مواصلة تقديم المساعدة إلى الجانبين والأمم المتحدة في إطار قرارات مجلس الأمن.
    Il ne s'agissait pas de se montrer charitable, mais de respecter l'obligation de rendre des comptes qui incombait aux détenteurs de droits et de devoirs, à savoir en premier lieu, les États. UN ولا يتعلق الأمر بالعمل الخيري بل بمراعاة واجب المساءلة التي تقع على عاتق أصحاب الحقوق والواجبات، وهم الدول في المقام الأول.
    En conclusion, il a souligné qu'il incombait aux gouvernements de défendre l'espace public. UN 28 - وفي الختام، شدد المدير التنفيذي على أن مسؤولية الدفاع عن الفضاء العام تقع على عاتق الحكومات.
    La Conférence a en outre indiqué clairement que, si la communauté internationale demeurait attachée au processus de paix, la réconciliation incombait aux autorités et aux citoyens de Bosnie-Herzégovine, qui devaient se prendre en charge progressivement. UN كما أنه أعطى رسالة واضحة مفادها أنه في حين أن المجتمع الدولي لا يزال ملتزما بعملية السلام، فإن المسؤولية عن التعمير تقع على عاتق سلطات البوسنة والهرسك ومواطنيها، الذين يتعين عليهم أن يتولوا تدريجيا شؤونهم الخاصة.
    Un certain nombre de délégations ont estimé qu'il incombait aux États Membres de veiller à ce qu'il n'y ait aucune discordance entre les mandats et les ressources et souligné qu'une fois le budget approuvé, il était essentiel que les États Membres remplissent leurs obligations financières en s'acquittant intégralement, en temps voulu et sans conditions de leurs quotes-parts. UN ورأى عدد من الوفود أن مسؤولية ضمان عدم حدوث تعارض بين التكليفات والموارد إنما تقع على عاتق الدول اﻷعضاء، وشدد على أنه يتعين على الدول اﻷعضاء، بمجرد الموافقة على الميزانية، أن تفي بالتزاماتها المالية بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل، وفي موعدها المحدد، ودون شروط.
    Étant donné que la responsabilité pour la fourniture des services incombait aux autorités locales et que les capacités étaient souvent limitées, en particulier dans les petites agglomérations, elle a préconisé le renforcement des capacités des autorités locales, l'élaboration de nouvelles lois et leur application pour assurer une plus grande transparence dans le respect du droit des citoyens à l'accès aux services. UN وبالنظر إلى أن المسؤولية عن توفير الخدمات تقع على عاتق السلطات المحلية وبالنظر إلى القدرات وخصوصاً في المدن الصغيرة كثيراً ما تكون محدودة، فقد دعت إلى تدعيم بناء قدرات السلطات المحلية وتطوير تشريعات جديدة وإنفاذها وذلك لكفالة النهوض بمستوى الشفافية في الحفاظ على حقوق المواطن في الخدمات.
    On a cependant attribué une valeur plus élevée à des articles de nature semblable aux biens évalués à 0 ou 1 dollar dans l'inventaire des biens. Le Service de la gestion des installations a souligné que la responsabilité de l'évaluation des biens incombait aux services organiques individuels, qu'il a invités à plusieurs reprises à attribuer aux biens la valeur appropriée. UN وحُددت في التقرير المتعلق بالممتلكات قيم أعلى لأصناف ذات طابع مماثل للأصناف التي حددت قيمتها بدولار واحد أو صفر.وعلقت دائرة إدارة المرافق بأن مسؤولية تحديد قيم الأصول تقع على عاتق فرادى الإدارات الفنية التي طلبت منها الدائرة مرارا وتكرارا تحديد القيم الصحيحة للأصول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد