ويكيبيديا

    "incombant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقع على عاتق
        
    • الذي تستضيفه
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • الواقعة على عاتق
        
    • المنوط بكل
        
    • الوظائف القانونية
        
    • الذي يتحمله
        
    • التي ستتحملها
        
    • ملقاة على عاتق
        
    L’article 53 du projet est relatif aux obligations incombant à tous les États lorsqu’un État commet un crime international. UN تتعلق المادة ٣٥ بالالتزامات التي تقع على عاتق جميع الدول عندما ترتكب دولة جناية دولية.
    Il définit les obligations de l'ensemble des parties au conflit et les obligations spécifiques incombant à une puissance occupante. UN فهو يعرّف التزامات مجمل الأطراف في الصراع والالتزامات المحددة التي تقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال.
    de la paix :: Assurer, pour le compte des missions et avec le DAM, la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières UN :: العمل، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، كجهة تنسيق للبعثات فيما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات والذي بدأ تطبيقه في المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث التوسيم والمحتوى ولا يتطلب إلا أقل قدر من تكلفة التعهد
    ii) Couvrant les obligations morales et éthiques incombant à ceux qui utilisent les sciences biologiques; UN `2` تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛
    Le rapport du Secrétaire général indique très clairement que ce n'est dû ni à un manque d'activités incombant à l'Organisation, ni à un manque de réaction de la part du Secrétariat. UN وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن سببها لا يرجــــع إلى قلة اﻷنشطة الواقعة على عاتق المنظمة ولا إلى عدم الاستجابة من جانب اﻷمانة العامة.
    9. Rappelle les rôles incombant à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA) et à la Mission conjointe de vérification et de surveillance de la frontière définis dans la résolution 2024, et note que leurs fonctions ont été mises en œuvre par les parties, conformément à la demande figurant au paragraphe 6 de la résolution 2057; UN 9 - يشير إلى الدور المنوط بكل من قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي والآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها على نحو ما يبينه القرار 2024، ويحيط علما بأن المهام الموكلة إلى القوة الأمنية المؤقتة والآلية المشتركة قد بادرت الأطراف إلى تفعيلها بما يتفق مع الطلب الوارد في الفقرة 6 من القرار 2057؛
    La répartition des ressources devait se faire compte tenu de toutes les obligations incombant à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع ومساعدة تطوير الطاقة الذرية وتطبيقها عمليا في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    La coopération régionale, fondée sur la propriété, l'exploitation et la maintenance en commun des moyens de transport ─ navires et avions de capacité appropriée ─ permettrait de réduire la charge financière incombant à chaque pays et d'assurer une meilleure rentabilité. UN وسوف يؤدي التعاون الاقليمي، من خلال الاشتراك في ملكية وسائل النقل - السفن والطائرات ذات الحجم المناسب - وفي تشغيلها وصيانتها، الى تخفيض العبء المالي الذي يتحمله كل بلد ويحقق الفعالية من حيث التكاليف.
    L'Assemblée a aussi décidé, au paragraphe 3 de cette résolution, que la part du coût des Chambres extraordinaires incombant à l'ONU conformément aux dispositions pertinentes de l'accord serait financée par des contributions volontaires de la communauté internationale. UN وقررت الجمعية أيضا، في الفقرة 3 من ذلك القرار، أن تجري تغطية مصروفات الدوائر الاستثنائية التي ستتحملها الأمم المتحدة وفقا للأحكام ذات الصلة من ذلك الاتفاق عن طريق التبرعات المقدمة من المجتمع الدولي.
    En outre, l'avis consultatif a fait clairement apparaître qu'il s'agit là d'une responsabilité incombant à tous les Etats et pas seulement aux détenteurs d'armes nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، أوضح الرأي الاستشاري بجلاء أن هذه مسؤولية ملقاة على عاتق جميع الدول وليس فقط على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Ainsi on ne pouvait dire clairement si une telle formulation ferait une distinction suffisante entre les différentes obligations incombant à différents États, par exemple celles de l'État affecté par opposition à celles des États prêtant assistance. UN فلم يكن من الواضح، على سبيل المثال، ما إذا كانت هذه الصيغة ستميِّز بما يكفي بين الالتزامات المختلفة التي تقع على عاتق الدول المختلفة، مثل الدولة المتأثرة مقابل الدول المساعدة.
    L'une des grandes tâches incombant à l'État consiste à sensibiliser la société aux questions de droit et à accroître le niveau général d'éducation dans ce domaine. UN ومن المهام الرئيسة التي تقع على عاتق الدولة توعية المجتمع بقضايا القانون وإذكاء الوعي العام في هذا المجال.
    Ce projet de loi vise à donner effet aux obligations incombant à la Trinité-et-Tobago en vertu de la Convention. UN ويسعى مشروع القانون إلى الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق البلد بموجب أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Les nombreuses tâches nouvelles incombant à l'Organisation imposent un changement de stratégie au Département de l'information; il importe, en effet, de faire connaître au public les objectifs de l'Organisation, les succès qu'elle a remportés et ses orientations futures. UN وتفرض المهام العديدة الجديدة التي تقع على عاتق المنظمة تغييرا في استراتيجيات ادارة شؤون الاعلام؛ ومن المهم في الواقع إطلاع الجمهور على أهداف المنظمة، والنجاحات التي حققتها وتوجهاتها المستقبلية.
    :: Assurer, pour le compte des missions et avec le Département de l'appui aux missions, la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières UN :: العمل، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، كجهة تنسيق للبعثات فيما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات والذي بدأ تطبيقه في المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث التوسيم والمحتوى ولا يتطلب إلا أقل قدر من تكلفة التعهد
    Assurer, pour le compte des missions et avec le Département de l'appui aux missions, la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières UN العمل، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، كجهة تنسيق للبعثات فيما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات والذي بدأ تطبيقه في المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث التوسيم والمحتوى ولا يتطلب إلا أقل قدر من تكلفة التعهد
    :: Prise en charge, pour le compte des missions et avec le DAM, de la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières UN :: القيام، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، بدور جهة التنسيق للبعثات في ما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، والذي بدأ تطبيقه على المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث العلامات المؤسسية والمحتوى ويتطلب أقل قدر ممكن من تكلفة الصيانة
    À l’instar de l’ensemble de la communauté internationale, le Yémen considère que le crime et la drogue sont indissociables et est consciente de l’énormité de la tâche incombant à la communauté internationale dans la lutte contre le trafic de drogue qui constitue une menace pour l’ensemble de l’humanité. UN ٩ - وأضاف أن اليمن على غرار المجتمع الدولي بأسره ترى أن الجريمة والمخدرات مترابطان وتدرك عظم المسؤولية الملقاة على عاتق المجتمع الدولي في محاربة الاتجار بالمخدرات الذي يشكل تهديدا لﻹنسانية جمعاء.
    Il devrait alors être possible d'envisager comment entreprendre les dernières tâches de vérification incombant à l'Organisation, qui, bien qu'elles n'exigent pas de personnel militaire ou de police, concernent néanmoins des éléments cruciaux et délicats des accords de paix. UN وفي ذلك الوقت، سيكون باﻹمكان النظر في أفضل طريقة لتناول واجبات التحقق المتبقية الملقاة على عاتق المنظمة، التي لا تنطوي على وجود أفراد عسكريين أو شرطة تابعين لﻷمم المتحدة، بالرغم من أنها تتعلق بعناصر حاسمة وحساسة من اتفاقات السلم.
    :: La loi de 2003 relative à la non-prolifération des armes nucléaires énonce les obligations incombant à l'État en vertu du Protocole additionnel à l'Accord de garanties avec l'AIEA de 1998. UN :: وينص قانون احتواء الأسلحة النووية لعام 2003 على الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة عملا بالبرتوكول الإضافي لعام 1998 الملحق باتفاق الضمانات المعقود للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Président a proposé un autre système qui permettrait d’établir un équilibre à la fois entre la nécessité de tenir compte des responsabilités incombant à certains États au niveau mondial et la nécessité de garantir que le Conseil serait en mesure d’agir, à savoir un système de vote pondéré analogue à celui qui est utilisé dans d’autres institutions et organes, comme l’Union européenne. UN واقترح الرئيس النظر في اعتماد نظام آخر يحقق التوازن بين الحاجة إلى التسليم بالمسؤولية العالمية الواقعة على عاتق بعض الدول وكفالة قدرة المجلس على التصرف في الوقت نفسه. واقترح نظاما للتصويت التفاضلي شبيه بالنظام المتبع في مؤسسات وهيئات أخرى مثل الاتحاد اﻷوروبي.
    9. Rappelle les rôles incombant à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA) et à la Mission conjointe de vérification et de surveillance de la frontière définis dans la résolution 2024, et note que leurs fonctions ont été mises en œuvre par les parties, conformément à la demande figurant au paragraphe 6 de la résolution 2057; UN 9 - يشير إلى الدور المنوط بكل من قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي والآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها على نحو ما يبينه القرار 2024، ويحيط علما بأن المهام الموكلة إلى القوة الأمنية المؤقتة والآلية المشتركة قد بادرت الأطراف إلى تفعيلها بما يتفق مع الطلب الوارد في الفقرة 6 من القرار 2057؛
    La répartition des ressources devait se faire compte tenu de toutes les obligations incombant à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة التشجيع والمساعدة على تطوير الطاقة الذرية وتطبيقها عملياً في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    Sur sa demande, le Comité a été informé que la publication de ce tableau récapitulatif permet de se faire une idée d'ensemble du cycle et des activités d'achat et que, en tant qu'outil de gestion, il met en relief la charge de travail excessive incombant à certains membres du personnel, ce qui permet de redistribuer le travail. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن استخدام ورقة التعقب يتيح أخذ نظرة عامة عن دورة الشراء وأنشطته، وأنها باعتبارها أداة من أدوات الإدارة، تسلط الضوء على عبء العمل الزائد الذي يتحمله بعض الموظفين، الأمر الذي يمكّن من إعادة توزيع ذلك العبء.
    Néanmoins, dans sa résolution 57/228 B, l'Assemblée générale a décidé que la part du coût des Chambres extraordinaires incombant à l'Organisation des Nations Unies serait financée par des contributions volontaires de la communauté internationale. UN ومع ذلك، قررت الجمعية العامة، في قرارها 57/228 باء، أن تجري تغطية مصروفات الدوائر الاستثنائية التي ستتحملها الأمم المتحدة عن طريق التبرعات المقدمة من المجتمع الدولي.
    Il est donc plus que certain que, du point de vue du droit international, la bande de Gaza reste sous occupation israélienne - les responsabilités juridiques connexes incombant à la Puissance occupante - et que la Convention de Genève demeure pleinement applicable. UN وبناء على هذه الاعتبارات، فإن من الواضح دون أي شك معقول من منظور القانون الدولي في أن قطاع غزة لا يزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما يصاحب ذلك من مسؤوليات قانونية ملقاة على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال، وأن اتفاقيات جنيف لا تزال سارية بحذافيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد