Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. | UN | تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة. |
Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. | UN | تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة. |
La responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. | UN | إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها. |
À un autre niveau, il incombe à l'État de veiller à la bonne gouvernance, d'entraver la corruption et de faire en sorte que les êtres humains aient les moyens de s'extraire de la pauvreté et de s'épanouir conformément à leur dignité propre. | UN | وعلى صعيد آخر تتحمل الدولة مسؤولية الحكم الرشيد، والحد من الفساد، وضمان توفير الظروف اللازمة لتحرر البشر من الفقر وتقدمهم بما يتوافق وكرامتهم الذاتية. |
L'autre question qui prête à controverse semble être le fait que la charge de démontrer que le recours à un tribunal militaire ou d'exception est nécessaire incombe à l'État. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
Eu égard à la responsabilité qui incombe à l'État partie d'appliquer la Convention dans les territoires palestiniens occupés, le Comité regrette profondément l'absence de toute information sur la situation des enfants dans ses territoires. | UN | ونظراً لما يقع على عاتق الدولة الطرف من مسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تعرب اللجنة عن بالغ أسفها لعدم تقديم أية معلومات عن حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف. |
La responsabilité principale de cette situation incombe à l'État agresseur. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن ذلك التشرد تقع على عاتق الدولة المعتدية. |
Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Nous sommes bien d'avis que la responsabilité principale de la protection des personnes contre ces quatre crimes incombe à l'État lui-même. | UN | ونوافق بقوة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص من هذه الجرائم الأربع تقع على عاتق الدولة نفسها. |
Il incombe à l'État de veiller à ce que les mesures et les systèmes de protection adéquats soient en place. | UN | إذ تقع على عاتق الدولة مسؤولية كفالة تنفيذ التدابير ونظم الحماية اللازمة. |
Elle reconnaît que la responsabilité de la conception, de la construction et de l'exploitation sans risque de toute installation nucléaire incombe à l'État de juridiction mais que la coopération internationale peut jouer un rôle indispensable en contribuant à atteindre les niveaux les plus élevés possibles de sûreté. | UN | وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان. |
La responsabilité de tout dommage causé aux personnes et découlant directement d'une déclaration de soupçon faite de bonne foi, mais qui s'est, néanmoins, avérée incombe à l'État. | UN | تتحمل الدولة المسؤولية عن أي ضرر يلحق بالأشخاص ويكون نتيجة مباشرة لبلاغ قُدِّم بحسن نية عن عملية مشبوهة. وتأكدت مع ذلك صحته. |
La charge de la preuve concernant l'existence d'autres facteurs susceptibles de justifier les retards dans la présente affaire incombe à l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن عبء الاثبات فيما يتعلق بوجود عوامل أخرى قد تبرر التأخير في هذه الحالة إنما يقع على الدولة الطرف. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Il incombe à l'État de prendre les mesures qui s'imposent pour assurer le respect du Pacte, quelles que soient les circonstances propres à la pratique coutumière. | UN | وقال إن من واجب الدولة اتخاذ تدابير لكفالة الامتثال إلى العهد، بغض النظر عن أية ظروف خاصة بالممارسات التقليدية. |
17. Le Comité accueille avec intérêt et soutient le rôle majeur que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer le Pacte incombe à l'État lui-même. | UN | 17- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة تنفيذ ملاحظات اللجنة الختامية في بلدانها، وتدعم هذا الدور مع التذكير دائماً بأن واجب تنفيذ العهد يقع على عاتق الدول نفسها. |
17. Il convient de souligner que la responsabilité fondamentale de la réalisation de tous les droits de l'homme incombe à l'État. | UN | 17- جرى التأكيد على أن المسؤولية الأساسية لإعمال جميع حقوق الإنسان هي مسؤولية الدولة. |
Il incombe à l'État de faire tout son possible pour prévenir la commission de ces crimes et violations sur son territoire ou sous sa juridiction, et d'y mettre fin quand ils sont commis. | UN | وتتحمل الدولة مسؤولية بذل قصاراها لمنع ارتكاب هذه الجرائم والانتهاكات على أراضيها، أو تحت ولايتها، ووقفها عند حدوثها. |
Il rappelle que, si la victime disparue est décédée en détention, il incombe à l'État partie d'expliquer comment la victime a trouvé la mort et d'informer la famille du lieu où se trouve le corps. | UN | ويُشير صاحب البلاغ إلى أنه إذا كانت الضحية المختفية قد توفيت في الاحتجاز، فإن على الدولة الطرف أن توضح كيف أن الضحية فقد حياته وأن تبلغ الأسرة بالمكان الذي توجد فيه جثة الضحية(). |
Or, alors même qu'il incombe à l'État de démontrer qu'il a bel et bien respecté son obligation d'enquêter, les autorités algériennes n'ont apporté aucune réponse spécifique à la situation d'Ali Lakhdar-Chaouch; elles se sont contentées d'une réponse générale. | UN | وفي حين يتعين على الدولة أن تثبت احترامها لالتزاماتها بإجراء التحقيق، فإن السلطات الجزائرية لم تقدم أي رد محدد على حالة علي لخضر شاوش؛ واكتفت بتقديم رد عام. |
L'obligation d'offrir aux intéressés une indemnisation pour les violations subies incombe à l'État et devrait être exécutoire devant les juridictions nationales. | UN | ويقع على الدولة واجب تعويضهم عن انتهاكات حقوقهم وينبغي إتاحة إمكانية التقاضي بشأن إنفاذه أمام المحاكم الوطنية. |
Il incombe à l'État contre lequel une réclamation est formulée de montrer que les recours internes n'ont pas été épuisés, et de préciser quel recours demeure ouvert à l'intéressé. | UN | وأوضح أن من واجب الدولة التي تُقدم ضدها المطالبة أن تبين أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، وأن تحدد سبل الانتصاف التي لاتزال مفتوحة لصاحب المطالبة. |
Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que, lorsqu'il est allégué que des aveux ont été faits sous la torture, la charge de la preuve incombe à l'État. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تحمل الدولة لعبء الإثبات عندما يتعلق الادعاء بتقديم إفادة تحت وطأة التعذيب. |