ويكيبيديا

    "incombent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقع على عاتق
        
    • الوظائف القانونية
        
    • هي من مسؤولية
        
    • يضطلع بمسؤوليتها
        
    • التنمية المستدامة تضطلع بها
        
    Cette résolution a été adoptée à l'unanimité, après l'examen minutieux des responsabilités qui incombent à chacun d'entre nous. UN فقد اتخذ بالإجماع وبعد كثير من التفكير المتمعن في المسؤوليات التي تقع على عاتق كل منا.
    Permettezmoi de vous assurer que l'Ukraine est consciente des responsabilités qui incombent à la présidence de la Conférence du désarmement. UN واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    L'évocation que je viens de faire des grands problèmes internationaux permet d'apprécier la gravité des défis qui interpellent l'humanité ainsi que les responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة.
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع، ومساعدة، تطوير الطاقة النووية وتطبيقها عمليا في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    D'après la Constitution, l'enquête et le jugement des infractions commises par des militaires et des policiers en service actif " et dans l'exercice de ce même service " incombent à cette juridiction. UN وينص الدستور الكولومبي على أن التحقيق في الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد العاملون في القوات العسكرية والشرطة ومحاكمتها " والتي ترتبط بالخدمات التي يؤدونها " هي من مسؤولية المحاكم العسكرية.
    27G.20 La Section fournit tous les services financiers qui incombent à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN ٧٢ زاي - ٠٢ ويقدم القسم كامل مجموعة الخدمات المالية التي يضطلع بمسؤوليتها مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    Les mesures énumérées incombent à la communauté internationale tout entière, y compris aux cinq États disposant d'armes nucléaires et aux trois États non-parties au Traité. UN وأضاف أن مسؤولية تنفيذ التدابير المدرجة تقع على عاتق المجتمع الدولي بأكمله، بما فيه الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية والدول الثلاث التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة.
    La Déclaration de Copenhague reconnaît que l'élaboration et la mise en oeuvre de stratégies, de politiques, de programmes et d'actions pour le développement social incombent à chaque État. UN ويعترف إعلان كوبنهاغن بأن المسؤولية عن وضع وتنفيذ الاستراتيجيات والسياسات وبرامج العمل الخاصة بالتنمية الاجتماعية تقع على عاتق كل دولة.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    Les mesures énumérées incombent à la communauté internationale tout entière, y compris aux cinq États disposant d'armes nucléaires et aux trois États non-parties au Traité. UN وأضاف أن مسؤولية تنفيذ التدابير المدرجة تقع على عاتق المجتمع الدولي بأكمله، بما فيه الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية والدول الثلاث التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة.
    En rejoignant les Nations Unies, il y a maintenant 10 ans, la Principauté s'est engagée à assumer de façon effective les obligations qui incombent à tous les États Membres et à participer, à la mesure de ses moyens, à la promotion de ces valeurs qui nous réunissent. UN عندما انضمت إمارة موناكو إلى الأمم المتحدة قبل عشر سنوات، تعهدت بأن تفي تماما بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء كافة، وأن تسهم، في حدود مواردها، في نصرة القيم التي تجمع بيننا.
    La Déclaration du Millénaire invitait à un partenariat global pour le développement. Comme pour tout partenariat, les responsabilités incombent à tous. UN ولقد دعا إعلان الألفية إلى شراكة عالمية من أجل التنمية، وكما هو الحال في أية شراكة، ثمة مسؤوليات تقع على عاتق جميع الأطراف.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    La paix et la sécurité internationales incombent à tous les États, mais la responsabilité principale, relativement à leur protection, repose sur les États dotés d'armes nucléaires par l'élimination des armes nucléaires qui sont la source de la menace principale. UN وتقع مسؤولية إرساء السلم والأمن الدوليين على عاتق جميع الدول، إلا أن المسؤولية الرئيسية عن حمايتهما تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية من خلال إزالة تلك الأسلحة التي تشكل التهديد الرئيسي.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    Tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement juste et durable du conflit, l'Assemblée générale doit continuer à affirmer sa position sur la question, dans le cadre des responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies en matière de défense de la cause palestinienne. UN وطالما لم يتم التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للنزاع، فإنه يجب أن تواصل الجمعية العامة تأكيد موقفها بشأن المسألة، في إطار المسؤوليات التي تقع على عاتق منظمة اﻷمم المتحدة في مجال الدفاع عن القضية الفلسطينية.
    Sans ignorer les difficultés liées au terrorisme violent auquel les autorités péruviennes se sont heurtées pendant les dix dernières années, il s'associe aux propos de M. Bruni Celli sur les obligations qui incombent à l'Etat partie en vertu du Pacte. UN وبلا تجاهل للصعوبات المرتبطة بالارهاب العنيف الذي اصطدمت به سلطات بيرو أثناء السنوات العشر اﻷخيرة، قال السيد بويرغينتال إنه ينضم إلى السيد بروني سيللي فيما عبﱠر عنه من آراء بشأن الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد.
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celles d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées. > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع تطوير الطاقة النووية وتطبيقها عملياً في الأغراض السلمية والمساعدة في ذلك، مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة التشجيع والمساعدة على تطوير الطاقة الذرية وتطبيقها عملياً في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    Les activités relevant de ce grand programme incombent à 18 juges et 31 fonctionnaires (20 administrateurs et 11 agents des services généraux). UN وأنشطة البرنامج الرئيسي هذا هي من مسؤولية 18 قاضيا و 31 موظفا (20 من الفئة الفنية و 11 من فئة الخدمات العامة).
    27G.20 La Section fournit tous les services financiers qui incombent à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN ٧٢ زاي - ٠٢ ويقدم القسم كامل مجموعة الخدمات المالية التي يضطلع بمسؤوليتها مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    Les responsabilités dans le domaine du développement durable incombent à l'Assemblée générale, au Conseil économique et social et à leurs organes subsidiaires, notamment la Commission du développement durable et le Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN والمسؤوليات في مجال التنمية المستدامة تضطلع بها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاتهما الفرعية ذات الصلة، بما فيها لجنة التنمية المستدامة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد