ويكيبيديا

    "incombent aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقع على عاتق
        
    • تتحملها
        
    • تقع على كاهل
        
    L'article 5 de la loi du Bhoutan relative aux organisations religieuses énonce les responsabilités qui incombent aux organisations religieuses enregistrées. UN وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة.
    Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention UN التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2
    Le Comité considère que les obligations ci-après incombent aux États parties : UN وتعتبر اللجنة أن الالتزامات التالية تقع على عاتق الدول الأعضاء:
    Les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Protocole facultatif feront l'objet d'une prochaine observation générale du Comité. UN وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً.
    Enfin, la loi réglemente, conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention, les autres responsabilités qui incombent aux deux époux en cas de mariage ou de divorce. UN وأخيرا ينظم القانون، وفقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية، المسؤوليات اﻷخرى التي تقع على عاتق الزوجين في حالة الزواج أو الطلاق.
    Le Conseil souligne une fois de plus les responsabilités qui incombent aux pays voisins, notamment celle de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé pour déstabiliser la situation. UN ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة.
    Une telle attitude n'est que mépris des responsabilités qui incombent aux principaux intéressés eux-mêmes, Burundais, Africains dont en première ligne les dirigeants des pays voisins du Burundi, Européens, ainsi que les autres acteurs de la communauté internationale. UN ويدل هذا الوضع على الاستخفاف بالمسؤوليات التي تقع على عاتق البورونديين واﻷفريقيين المعنيين أنفسهم وفي المقام اﻷول على حكام البلدان المجاورة لبوروندي، والبلدان اﻷوروبية، علاوة على الفعاليات اﻷخرى في المجتمع الدولي.
    Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن.
    Les nombreuses obligations qui incombent aux États en tant que sujets de droit international doivent s'accompagner de règles générales sur leur responsabilité pour fait internationalement illicite, lesquelles sont nécessaires pour garantir la bonne application du droit international et, par là même, la réalisation de ses objectifs. UN وينبغي للالتزامات الدولية العديدة التي تقع على عاتق الدول بوصفها كيانات خاضعة للقانون الدولي أن تكون مصحوبة بقواعد عامة بشأن المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهي القواعد التي تشكل التكملة اللازمة لضمان كفاءة القانون الدولي، وبالتالي بلوغ أهدافه.
    Il souligne que les auteurs du projet ont choisi de le restructurer pour plus de clarté, en regroupant les droits de l'homme relatifs aux migrants et les obligations correspondantes qui incombent aux États. UN وأضاف أن مقدمي مشروع القرار أعادوا صياغته ليزداد وضوحا، من خلال الجمع بين حقوق الإنسان المتصلة بالمهاجرين والالتزامات المقابلة التي تقع على عاتق الدول.
    La partie I comprend également des informations détaillées sur les obligations tant positives que négatives qui incombent aux États pour respecter, protéger et réaliser les droits à l'identité, gages d'une bonne gestion de la diversité et garants de la stabilité. UN وترد في الجزء الأول كذلك تفاصيل عن الواجبات الإيجابية والسلبية التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق باحترام حقوق الهوية وحمايتها وإعمالها، وهي عوامل أساسية في إدارة التنوع وتحقيق الاستقرار.
    Rien n'empêche le dépositaire, ou quelque organe de contrôle des traités relatifs aux droits de l'homme, de faire connaître leur opinion sur une réserve à son auteur. Mais aucune décision du dépositaire ne peut modifier le fait que la responsabilité ultime de l'intégrité du traité et la protection des buts qu'il poursuit incombent aux États parties. UN وأردف قائلا إنه ليس هناك ما يمنع الوديع أو في الواقع هيئة تعاهدية لحقوق الإنسان من أن تطلع الدولة صاحبة التحفظ على رأيها في التحفظ، بيد أنه ما من عمل يقوم به الوديع يمكن أن يغير حقيقة أن المسؤولية النهائية عن سلامة المعاهدة وعن حماية موضوعها وهدفها تقع على عاتق الدول الأطراف.
    :: La France promeut le respect du droit international humanitaire (DIH) dans les conflits armés et promeut le respect des obligations de protection des civils, des prisonniers de guerre et des blessés qui incombent aux parties d'un conflit. UN :: تشجع فرنسا على احترام القانون الإنساني الدولي في النزاعات المسلحة كما تشجع على احترام التزامات حماية المدنيين وسجناء الحرب والجرحى التي تقع على عاتق أطراف النزاع.
    Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن.
    La gestion des indicateurs et l'exécution du mandat incombent aux sections techniques et le Groupe de gestion du comportement professionnel sera chargé de leur fournir des conseils qui porteront sur la gestion, le suivi et l'amélioration des résultats. UN وفي حين أن المسؤولية عن إدارة المؤشرات وإنجاز الولاية تقع على عاتق الأقسام الفنية، ستقدم وحدة إدارة الأداء المشورة الفنية في مجال الإدارة إلى الأقسام من أجل المبادرات الشاملة لإدارة الأداء ورصده وتحسينه.
    Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن.
    Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention UN التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Par ailleurs, il reste encore beaucoup à faire pour assurer l'application de la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000 et si les responsabilités principales dans ce domaine incombent aux États Membres, le Centre a un rôle vital à jouer en aidant les gouvernements à devenir des promoteurs efficaces en matière de logement. UN ولايزال هناك الكثير مما ينبغي إنجازه في تنفيذ الاستراتيجيــة العالميــة للمـأوى حتى عام ٢٠٠٠، ومع أن المسؤولية الرئيسية في هذا المجال تقع على عاتق الدول اﻷعضاء، فإن للمركز دورا حاسما يؤديه في دعم الحكومات الوطنية في جهودها المبذولة لتصبح عوامل تسهيل فعالة في مضمار اﻹسكان.
    40. En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, la délégation ukrainienne tient à rappeler les responsabilités particulières qui incombent aux membres du Conseil de sécurité, en particulier les membres permanents. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم، يود الوفد اﻷوكراني التذكير بالمسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، ولا سيما اﻷعضاء الدائمين.
    Je viens de dire qu'une des principales responsabilités qui incombent aux puissances nucléaires de second rang consiste à ne pas devenir de grandes puissances nucléaires. UN لقد قلت منذ قليل إن إحدى المسؤوليات الرئيسية التي تتحملها دولة من الدول النووية اﻷصغر هي ألا تصبح من الدول التووية الكبيرة.
    Quant aux arrangements spéciaux relatifs au financement des opérations de maintien de la paix, ils doivent continuer d'être appliqués, compte tenu des responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité. UN وأنه ينبغي فيما يتعلق بالترتيبات الخاصة المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، تنفيذها، نظرا للمسؤوليات الخاصة التي تقع على كاهل الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد