ويكيبيديا

    "incomber" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقع
        
    • تكون بين يدي
        
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    De l'avis d'une ONG lorsque l'exception de vérité est invoquée, la charge de la preuve devrait toujours incomber à la partie accusatrice. UN وترى إحدى المنظمات غير الحكومية أنه عند التذرّع بالدفاع عن الحقيقة، ينبغي أن يقع عبء الإثبات دائماً على الطرف المدعي.
    Cette obligation devrait incomber essentiellement aux pays de destination mais également concerner les pays d'origine et de transit. UN وربما يقع هذا الالتزام أساسا على بلدان المقصد ولكنه يشمل أيضاً بلدان المنشأ والعبور.
    En ce qui concerne les autres personnes auxquelles pourrait également incomber une obligation, le Groupe de travail a exprimé différents avis. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الآخرين الذين يمكن أن يقع عليهم أيضاً ذلك الواجب، أُبديت في الفريق العامل آراء متباينة.
    S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. UN وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية.
    C’est à l’État fautif que l’obligation de négocier devrait incomber. UN فواجب التفاوض يتعين أن يقع على كاهل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    En effet, on a estimé que la charge de prouver un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas incomber à la victime. UN واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية.
    Ce rôle devrait incomber au Ministère du travail. UN وينبغي أن يقع هذا الدور على عاتق وزارة العمل.
    Ce rôle devrait incomber au Ministère du travail. UN وينبغي أن يقع هذا الدور على عاتق وزارة العمل.
    Toutefois, cette responsabilité devrait, dans une large mesure, incomber aux États qui produisent des armes légères. UN بيد أن العبء الرئيسي في هذه المسؤولية ينبغي أن يقع على الدول التي تنتج الأسلحة الصغيرة.
    L'obligation de garantir le respect de l'instrument devrait incomber aux Etats parties. UN وينبغي أن يقع الالتزام بضمان الامتثال لشروط الصك على عاتق الدول اﻷطراف.
    Il ne devrait pas nous incomber d'énoncer ces mesures pour vous. C'est là la mission du Conseil depuis sa création. UN ولا يقع على عاتقنا أن نوضح لكم الخطوات التي يتعين القيام بها، فهذه وظيفة مجلس الأمن منذ تأسيسه.
    Le fardeau consistant à soutenir les personnes déplacées continue d'incomber de plus en plus massivement au monde en développement, où résident plus des quatre-cinquièmes des réfugiés. UN وما زال عبء إعالة الأشخاص المشردين يقع بصورة متزايدة وساحقة على عاتق العالم النامي حيث يقيم أربعة أخماس جميع اللاجئين.
    La responsabilité de corriger cette situation ne devrait pas incomber aux femmes. UN وبينت أن عبء تصحيح هذا الوضع لا ينبغي أن يقع على عاتق النساء.
    Selon lui, il devrait incomber à l'État partie de prouver le contraire. UN وهو يقول إن عبء إثبات غير ذلك ينبغي أن يقع بالأحرى على الدولة الطرف.
    Il souligne que contrairement à ce que semble penser l'État partie, les accusés n'étaient pas tenus d'établir une défense positive, et la charge de la preuve devrait incomber à l'État. UN ويؤكد المحامي أنه، على عكس ما تتصوره الدولة الطرف، فليس مطلوبا من المتهمين تقديم دفاع إيجابي وانما يقع عبء الاثبات على الدولة.
    Les autorités du Royaume-Uni voient-elles également les choses de cette manière ? D'un autre côté, estiment-elles que, dans le cas où la Chine refuserait d'assumer cette obligation, celle-ci continuerait de leur incomber ? UN فهل تنظر سلطات المملكة المتحدة إلى اﻷمور على هذا النحو أيضاً؟ ومن جهة أخرى، هل ترى في حالة رفض الصين الاضطلاع بهذا الالتزام، سيظل يقع على عاتقها هي؟
    Plusieurs d'entre eux ont indiqué que, même s'il était indiqué au paragraphe 73 du rapport que les services/groupes d'achat et les services demandeurs devaient se partager la responsabilité de gérer les contrats, c'était manifestement aux services demandeurs que la charge de cette gestion devait incomber. UN وذكر عدد من الكيانات أنه رغم أن الفقرة 73 من التقرير تصف إدارة العقود بأنها مسؤولية مشتركة بين إدارات المشتريات والإدارات الطالبة، من الواضح أن عبء إدارة العقود يقع على عاتق الجهات التي تطلب الشراء.
    Selon le demandeur, il ressort de l'article 36 de la CVIM, en vertu duquel le vendeur est responsable de tout défaut de conformité existant au moment du transfert des risques à l'acheteur, que la preuve de la cause du défaut doit toujours incomber au vendeur. UN وقال انه يتضح من المادة 36 من اتفاقية البيع، التي بمقتضاها يسأل البائع عن كل عيب في المطابقة يكون موجودا وقت انتقال التبعة إلى المشتري، أن تقديم الدليل على سبب العيب يجب دائما أن يقع على عاتق البائع.
    L'application des règles en question devrait incomber aux responsables de la gestion des programmes en étroite consultation avec le Bureau. UN إلا أن سلطة تطبيق هذه القواعد ينبغي أن تكون بين يدي إدارة البرامج الفنية بالتشاور الوثيق مع المكتب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد