La Constitution de l'Éthiopie consacre le droit inconditionnel à l'autodétermination de chaque nation et de chaque peuple. | UN | ويحمي دستور إثيوبيا الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وشعب. |
La Constitution éthiopienne mentionne le droit inconditionnel à l'autodétermination de chaque nation, nationalité et peuple. | UN | ويشير دستور إثيوبيا إلى الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا. |
Belize pour sa part s'engage à apporter son soutien inconditionnel à toute mesure que l'Organisation prendrait à cette fin. | UN | وتتعهد بليز بتقديم دعمها غير المشروط ﻷية تدابير تتخذها منظمتنا لتحقيق هذا الهدف. |
1. Chaque Nation, Nationalité et Peuple d'Ethiopie dispose du droit inconditionnel à l'autodétermination, y compris du droit à la sécession. | UN | ١- لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا حق غير مشروط في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال. |
Cet amendement a été rendu nécessaire par l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle en 1998, selon lequel le fait pour une femme enceinte de se trouver dans un état critique est un motif qui justifie juridiquement l'avortement au regard de la Constitution, tandis que le fait pour ce motif juridique de représenter un droit inconditionnel à l'avortement pour une femme serait contraire à la Constitution. | UN | وكان هذا التعديل ضروريا في ضوء قيام المحكمة الدستورية في عام 1998 باتخاذ قرار يقول بأن الحالة الخطيرة للمرأة تفضي إلى حق شرعي في الإجهاض مع عدم مخالفة ذلك للدستور، ولكن حصول الأم على حق غير مشروط في الإجهاض بناء على هذا الحق الشرعي يتنافى مع الدستور. |
Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية. |
Ils demandaient à toutes les parties de coopérer de bonne foi avec la Force et réaffirmaient leur soutien inconditionnel à la FNUOD. | UN | ودعا الأعضاء جميع الأطراف إلى التعاون مع القوة بنية حسنة، وأكدوا مجددا دعمهم غير المشروط للقوة. |
Ils demandaient à toutes les parties de coopérer de bonne foi avec la Force et réaffirmaient leur soutien inconditionnel à la FNUOD. | UN | ودعا الأعضاء جميع الأطراف إلى التعاون مع القوة بنية حسنة، وأكدوا مجددا دعمهم غير المشروط للقوة. |
La Malaisie estime que le renforcement du régime de non-prolifération et l'acte d'engagement inconditionnel à éliminer les armes nucléaires dans un délai bien précis sont deux des principaux facteurs qui détermineront la prorogation indéterminée du TNP. | UN | وتعتقد ماليزيا أن تعزيز نظام عدم الانتشار والالتزام غير المشروط بإزالة اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني هما عاملان رئيسيان سيقرران التوسيع اللامحدود لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
C'est dans ce contexte qu'elle a voté en faveur de la résolution susmentionnée, réaffirme son appui inconditionnel à ses dispositions et demande à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que tous les États Membres tiennent compte de cette résolution. | UN | وفي هذا السياق، صوتت جمهورية موزامبيق لصالح القرار المذكور، وهي بذلك تعيد تأكيد تأييدها غير المشروط لأحكامه، وتناشد موزامبيق الأمم المتحدة أن تكفل وضع جميع دولها الأعضاء لهذا القرار في الاعتبار. |
C'est dans ce contexte que le Mozambique a voté pour la résolution 63/7 de l'Assemblée générale et réitère son appui inconditionnel à ses dispositions et fait appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle veille à ce que tous les États Membres tiennent compte de cette résolution. | UN | وفي هذا السياق، صوتت موزامبيق لصالح القرار المذكور أعلاه، وهي تكرر الإعراب عن تأييدها غير المشروط لأحكامه، وتناشد الأمم المتحدة أن تضمن وضع جميع الدول الأعضاء لهذه القرارات في الاعتبار. |
Aujourd'hui, célébrant la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, nous devons agir collectivement pour manifester notre appui inconditionnel à la cause palestinienne, et aider tous ceux qui ont été privés de leurs droits inaliénables. | UN | واليوم، بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، نحن بحاجة إلى العمل بشكل جماعي للبرهان على دعمنا غير المشروط للقضية الفلسطينية والنهوض لمساعدة من حُرموا من حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
1. Réaffirmant leur attachement inconditionnel à l'universalisation et à l'application effective de toutes les dispositions de la Convention, | UN | 1- إن الدول الأطراف، إذ تعيد تأكيد التزامها غير المشروط بجعل الاتفاقية عالمية وبتنفيذها تنفيذاً كاملاً وفعالاً، |
42. M. Amor dit que, bien que le pays ait exprimé son engagement inconditionnel à la mise en œuvre de toutes les dispositions du Pacte en ratifiant celui-ci sans réserve, certaines parties de sa législation restent encore incompatibles avec ces dispositions. | UN | 42- السيد عمر قال إنه برغم أن البلد قد أعرب عن التزامه غير المشروط بتنفيذ أحكام العهد كافة بفعل التصديق عليه دون تحفظ، فإن بعض تشريعات البلد لا يزال متعارضا مع هذه الأحكام. |
2. Réaffirmant leur attachement inconditionnel à l'universalisation et à l'application effective de toutes les dispositions de la Convention, | UN | 2- وإذ تعيد تأكيد التزامها غير المشروط بتحقيق عالمية الاتفاقية وبتنفيذها تنفيذاً كاملاً وفعالاً، |
Pour que s'instaure une véritable culture de la démocratie dans le pays, il est indispensable que l'Autorité de transition afghane apporte son soutien inconditionnel à la Commission des droits de l'homme et à la Commission judiciaire, qui viennent d'être créées en Afghanistan. | UN | وقالت إن إقامة ثقافة ديمقراطية بحق في أفغانستان ستتطلب تقديم الدعم غير المشروط للسلطة الانتقالية الأفغانية من أجل لجان حقوق الإنسان واللجان القضائية التي أنشئت في الآونة الأخيرة. |
Elle tient à redire sa ferme résolution à faire que le peuple palestinien puisse exercer son droit inconditionnel à disposer de lui-même, y compris à se doter d'un État souverain. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يود من جديد تأكيد التزامه الثابت بتمكين الشعب الفلسطيني من تحقيق حقه غير المشروط في تقرير المصير، بما في ذلك إمكانية إنشاء دولة ذات سيادة. |
C'est dans ce contexte qu'elle a voté en sa faveur et qu'elle réitère son appui inconditionnel à ses dispositions, en invitant l'Organisation des Nations Unies à faire en sorte que tous les États Membres prennent la résolution en considération. | UN | وكان هذا هو السياق الذي أدلت فيه جمهورية موزامبيق بصوتها لصالح القرار السالف الذكر، والذي تعرب في إطاره مجددا عن تأييدها غير المشروط لأحكامه، مناشدة الأمم المتحدة أن تحضَّ جميع الدول الأعضاء على أخذ هذا القرار بعين الاعتبار. |
Le Conseil des gardiens a approuvé les modifications parlementaires apportées en avril 2013 à la loi sur la protection de la famille, qui confèrent aux femmes un droit inconditionnel à la pension de retraite de leur conjoint en cas de décès de celui-ci. Il arrivait en effet auparavant que les femmes qui s'étaient remariées ou qui travaillaient ne puissent en bénéficier. | UN | 33 - وقد وافق مجلس أوصياء الدستور في نيسان/أبريل 2013 على التعديلات البرلمانية لقانون حماية الأسرة التي تمنح المرأة حقا غير مشروط في استحقاقات تقاعد زوجها في حالة الوفاة، في حين أنه يمكن أن تحرم المرأة التي تزوجت من جديد أو تعمل من وراثة مدفوعات تقاعد زوجها السابق. |
9.1 Dans les observations qu'il a présentées le 24 février 1995, l'État partie fait valoir que M. Stewart n'a jamais acquis un droit inconditionnel à demeurer au Canada comme dans son " propre pays " . | UN | ٩-١ في مذكرة مؤرخة ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٥، تذكر الدولة الطرف أن السيد ستيوارت لم يكتسب قط حقاً غير مشروط في البقاء في كندا باعتبارها " بلده " . |
Le Costa Rica réaffirme son appui inconditionnel à l'état de droit, aux divers instruments juridiques internationaux et aux institutions qui en assurent l'application, ainsi qu'au droit international en général. | UN | وتؤكد كوستاريكا مجدداً تأييدها اللامشروط لسيادة القانون ومختلف الصكوك القانونية الدولية والمؤسسات التي بوساطتها يجري تفعيل تلك الصكوك، وتأييدها للقانون الدولي بصفة عامة. |