L'inconstitutionnalité pourra être également invoquée sur la base du recours et dans ce cas la Cour est tenue de se prononcer. | UN | ويجوز أيضاً الاستشهاد بعدم الدستورية كسبب للطعن؛ وفي هذه الحالة يتعين على المحكمة نظر القضية. |
Ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. | UN | وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان. |
Par ailleurs, l'exception d'inconstitutionnalité peut être soulevée devant toute juridiction. | UN | وأشار من جهة أخرى، إلى أنه يمكن الدفع بعدم دستورية الأحكام أمام أي محكمة. |
La Cour constitutionnelle a déjà déclaré l'inconstitutionnalité de la législation en vigueur sur ce point. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية. |
L'auteur de la première communication conclut que le recours en inconstitutionnalité était le seul recours susceptible d'aboutir et que, par conséquent, il a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وينتهي صاحب البلاغ الأول إلى أن إقامة دعوى عدم الدستورية كانت سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكنه اللجوء إليه عملياً، وعليه، فقد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'exception d'inconstitutionnalité peut être soulevée par tout plaideur devant toute juridiction. | UN | ويحق لكل صاحب دعوى أن يدفع بعدم الدستورية أمام أي محكمة. |
Un jugement d'inconstitutionnalité est une conclusion grave qui nécessite le respect d'une procédure. | UN | فالحكم بعدم الدستورية استنتاج خطير يقتضي مراعاة إجراءات معينة. |
La sentence d'inconstitutionnalité ne porte pas atteinte à des sentences antérieures qui ont acquis la qualité de chose jugée. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على الأحكام السابقة التي لا يجوز البت فيها مرة أخرى. |
L'action en inconstitutionnalité doit être intentée devant le Tribunal constitutionnel, qui décide sans appel. | UN | ويتم الفصل في عدم دستورية الدعوى بواسطة المحكمة الدستورية باجراء موحد. |
La Convention peut ainsi être invoquée pour fonder une action en inconstitutionnalité de lois inférieures, ou préconiser leur adaptation. | UN | وبناء على ذلك، يجوز الاحتكام إلى الاتفاقية للمطالبة بإعلان عدم دستورية القوانين التي هي أدنى منها مرتبة، أو تعديلها. |
La Cour constitutionnelle a été saisie de plusieurs actions en inconstitutionnalité. | UN | وقد أحيل إلى المحكمة الدستورية عدد كبير من الدعاوى بشأن عدم دستورية بعض الأحكام. |
En 2001, une requête alléguant l'inconstitutionnalité des dispositions établissant ce système a été soumise à la Cour constitutionnelle. | UN | واقيمت دعوى أمام المحكمة الدستورية فيما يتصل بعدم دستورية الأحكام الخاصة بنظام رئاسة اٍلأسرة، في سنة 2001. |
Elle a certaines fois tranché en faveur de l'inconstitutionnalité du jugement et d'autres fois non. | UN | وبتت أحياناً بعدم دستورية الأحكام، وبتت على العكس أحياناً أخرى. |
À cet égard, il convient de souligner qu'il est possible d'intenter une action en inconstitutionnalité contre toute norme ou mesure contraire aux dispositions de la Convention. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنه يجوز الطعن بعدم دستورية كل حكم أو تدبير يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
En appel, son conseil a argué de l'inconstitutionnalité du procès, faisant valoir que le ministère public avait préalablement accepté que la défense plaide l'homicide involontaire. | UN | وفي الاستئناف أعلن محامي صاحب الرسالة أن المحاكمة كانت غير دستورية في ضوء قبول الادعاء من قبل للاعتراف بالقتل الخطأ. |
L'État partie mentionne également les arrêts rendus par la Cour suprême sur des recours en inconstitutionnalité formés par les auteurs. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى قرارات المحكمة العليا في دعاوى عدم الدستورية التي قدمها أصحاب البلاغ. |
S'agissant de l'inégalité de traitement aux yeux de la loi, la Chambre constitutionnelle a statué de la façon suivante dans sa Décision du 14 décembre 1995 dans le Cas d'inconstitutionnalité 1795: | UN | 601- وفيما يتعلق بالمساواة أمام القانون، فإن المجلس الدستوري حكم بما يلي في مقرره المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1995 ضمن الإجراءات غير الدستورية 17-95: |
Le recours en inconstitutionnalité 111 22 | UN | سبل الانتصاف على أساس مخالفة الدستور 111 21 |
9.5 Les auteurs considèrent que l'institution du privilège manque de fondement légal du fait de son inconstitutionnalité. | UN | 9-5 ويرى صاحبا البلاغ أن إيجاد هذا الامتياز يفتقر إلى الأساس القانوني نظراً إلى عدم دستوريته. |
En outre, en 2002, il s'est adressé à la juge pour enfants du tribunal de première instance de la ville d'Ita afin de dénoncer l'état d'abandon et de danger des mineures et de solliciter la garde provisoire de celles-ci dans l'attente de la décision de la Cour suprême sur le recours en inconstitutionnalité. | UN | كما تقدم بشكوى إلى محكمة الأحداث بمدينة إيتا في عام 2002، بشأن إهمال البنتين وحالة الخطورة التي كانتا تعيشان فيها، وطلب الحصول على حق الحضانة المؤقتة ريثما تصدر المحكمة العليا حكمها بشأن الطعن الدستوري الذي قدمه. |
Il existe aussi des recours extraordinaires, à savoir la cassation et la révision. Les garanties constitutionnelles, comme la comparution personnelle ou les recours en amparo, en inconstitutionnalité ou en révision, ont pour objet de préserver ou de défendre les droits fondamentaux. | UN | كما توجد ضمانات دستورية أُنشئت لدعم الحقوق الأساسية وحمايتها - مثل الحق في المثول أمام القضاء، والحق في الحماية القضائية، والمراجعة الدستورية والمراجعة القضائية؛ |
Toutefois, le Gouvernement, invoquant des raisons d'inconstitutionnalité et d'inadéquation, a objecté à 85 articles du projet, notamment aux articles portant sur les délits susmentionnés. | UN | ومع ذلك، اعترضت الحكومة على 85 مادة من مواد مشروع القانون، تضمنت المواد المشار إليها أعلاه، بحجة أنها مخالفة للدستور وغير مناسبة. |
Il ajoute que l'égalité devant la loi et la protection contre les discriminations étant protégées à la fois par la Constitution et par le Pacte, un recours en inconstitutionnalité aurait offert à l'auteur un recours disponible et utile. | UN | وتضيف أنه، حيث إن كلاً من الدستور والعهد يكفلان المساواة أمام القانون والحماية من التمييز، فإن إجراء الطعن الدستوري كان يمكن أن يوفر سبيل انتصاف متاحاً وفعالاً لصاحب البلاغ. |
188. Les syndicats considèrent qu'il ne se pose pas de problème d'inconstitutionnalité, les conventions en question étant suffisamment souples pour ne pas entrer en contradiction avec la Constitution. | UN | ١٨٨ - وفي رأي القوى العاملة فإن الاتفاقيات موضع البحث ليس بها أي شيء غير دستوري ﻷن مجالها واسع بما يكفي لكفالة عدم حدوث تناقض بينها وبين الدستور. |
Le Comité se félicite également de ce qu'un recours en exception d'inconstitutionnalité puisse être engagé a priori à l'encontre de tout projet de loi par un nombre suffisant de parlementaires. | UN | كما تثني اللجنة على وجود إمكانية للطعن في دستورية أي مشروع قانون، في حال تقدم بهذا الطعن عدد كافٍ من النواب. |
La Cour constitutionnelle fédérale ne peut pas accepter de se saisir d'un recours en inconstitutionnalité qui est irrecevable. | UN | ولن تقبل المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى دستورية غير مقبولة من أجل اتخاذ قرار بشأنها. |