ويكيبيديا

    "incontournable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا غنى عنه
        
    • لا مفر منها
        
    • لا بديل
        
    • لا غنى عنها
        
    • لا مفر منه
        
    • لا مناص منها
        
    • الذي لا مناص منه
        
    • الحتمية
        
    • لا بد منها
        
    • وبدونها لا يمكن
        
    • ولا مفر منه
        
    • لا تطرح بديلا
        
    • لا يمكن التهرب
        
    Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. UN وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني.
    Le Gouvernement considère le mouvement associatif comme un partenaire incontournable. UN تعتبر الحكومة الحركة الجمعياتية شريكا لا غنى عنه.
    Le caractère mondial de ce défi est incontournable. UN والطبيعة العالمية لهذا التحدي حقيقة لا مفر منها.
    La paix est un choix stratégique incontournable. UN إن السلام هو الخيار الاستراتيجي الذي لا بديل له.
    Le renforcement des synergies entre la prévention et les initiatives en matière de réduction des risques liés aux changements climatiques est une étape incontournable sur la voie de la réduction de la vulnérabilité. UN ويُعد تعزيز التآزر بين مبادرات الوقاية من الكوارث والحد من الأخطار المناخية خطوة لا غنى عنها من أجل الحد من الضعف.
    La coopération internationale est incontournable et urgente. UN فالتعاون الدولي أمر لا مفر منه وهناك حاجة ماسة إليــه.
    Les élections sont un processus incontournable dans l'évolution du pays vers un État démocratique. UN 42 - وتشكل الانتخابات عملية لا مناص منها لتحويل البلد إلى دولة ديمقراطية.
    L'UA est donc un partenaire incontournable pour les questions relatives aux élections et leur rapport avec les conflits. UN ومن ثم فالاتحاد الأفريقي شريك لا غنى عنه في التعامل مع المسائل المتعلقة بالانتخابات وعلاقاتها بالنزاعات.
    La démocratisation de ces institutions constitue un impératif incontournable, une condition sine qua non de la paix et de la stabilité dans le monde. UN وإضفاء الطابع الديمقراطي على هذه المؤسسات ضرورة مطلقة؛ بل إنه شرط لا غنى عنه لتحقيق السلام والاستقرار في العالم.
    Ce sont autant de raisons qui justifient le traitement de la République fédérative de Yougoslavie comme un partenaire égal en droits et un facteur incontournable des efforts de paix. UN ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم.
    De par la pluralité de ses affluents et la densité de ses contenus, la différence culturelle est incontournable pour l'enrichissement de la civilisation humaine. UN ووجود التفاوت الثقافي بسبب تنوع الإسهامات فيه واتساع نطاقه أمر لا غنى عنه من أجل إثراء الحضارة الإنسانية.
    Deuxièmement, le dernier recensement des citoyens constitue la base incontournable de l'organisation et de la conduite d'une consultation électorale juste et équitable. UN ثانيا، يشكل تعداد المواطنين السابق عنصرا لا غنى عنه لتنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    C'est une vérité incontournable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique sans sécurité. UN والحقيقة التي لا مفر منها أنه لا يمكن وجود تنمية اجتماعية أو اقتصادية بدون الأمن.
    Ces dernières années, la mondialisation est devenue une force incontournable. UN لقد أصبحت العولمة في السنوات الأخيرة قوة لا مفر منها.
    Puisse la célébration du cinquantième anniversaire offrir l'occasion à la communauté des nations de renforcer son engagement envers une organisation incontournable dans l'oeuvre d'édification et de promotion d'un nouvel ordre mondial! UN وعسى أن يتيح هذا الاحتفال بخمسينية المنظمة الفرصة للمجموعة الدولية لتأكيد التزامها نحو منظمة لا بديل عنها في بناء نظام عالمي جديد.
    Tous les représentants des organisations non gouvernementales ont réaffirmé leur attachement au programme de décolonisation de l’ONU et déclaré qu’en matière de décolonisation, le principe de l’autodétermination était incontournable. UN ٢٩ - أكد جميع ممثلي المنظمات غير الحكومية التزامهم ببرنامج اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار وذكروا أنه لا بديل في عملية إنهاء الاستعمار عن مبدأ تقرير المصير.
    Nous savons enfin que 1'ONU est un instrument incontournable pour tenter de substituer le droit à la force. UN ونعلم أن الأمم المتحدة تمثل في النهاية الوسائل التي لا غنى عنها في محاولة احتواء القوة بالقانون.
    Instrument de la paix, de la démocratie et des droits de l'homme, pilier incontournable du développement, le dialogue des cultures est, somme toute, un puissant moteur pour UN والحوار بين الثقافات آلة قوية بوصفه أداة للسلام والديمقراطية وحقوق الإنسان وأحد أعمدة التنمية التي لا غنى عنها:
    Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    La Commission du désarmement est l'enceinte convenue où doit être entrepris cet exercice incontournable. UN وهيئة نزع السلاح هي المنتدى الذي انعقد عليه الاتفاق لهذه العملية التي لا مناص منها.
    Toutes les nations et tous les peuples s'acheminent vers cette exigence incontournable. UN وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه.
    L'Organisation des Nations Unies est le pivot absolument incontournable du multilatéralisme si l'on veut relever les défis complexes de notre temps. UN وتشكل الأمم المتحدة محور تعددية الأطراف الحتمية للتصدي للتحديات المعقدة لزماننا هذا.
    L'épuration interne du système judiciaire, sur la base des évaluations effectuées par le Conseil national de la magistrature, est une obligation incontournable. UN ويبرز التطهير الداخلي للجهاز القضائي، على أساس التقييمات التي أجراها المجلس الوطني للقضاء كمهمة لا بد منها.
    :: La production ou l'acquisition de matières fissiles représente une étape essentielle incontournable de la mise au point d'armes nucléaires. UN :: إن عملية إنتاج المواد الانشطارية أو الحصول عليها تمثل المرحلة الأساسية في عملية تطوير الأسلحة النووية، وبدونها لا يمكن تطوير سلاح نووي.
    La question de la religion et de la contribution des religions à la paix et au développement a refait surface à l'ONU ces dernières années car, de l'avis du monde entier, elle est devenue urgente et incontournable. UN برزت على السطح مجددا في الأعوام الأخيرة في الأمم المتحدة مسألة الدين وإسهام الأديان في تحقيق السلام والتنمية لأن العالم أصبح ينظر إلى ذلك كأمر عاجل ولا مفر منه.
    2. Réaffirme également que, en matière de décolonisation, le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit fondamental reconnu par les conventions pertinentes relatives aux droits de l'homme; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا أن عملية إنهاء الاستعمار لا تطرح بديلا عن مبدأ تقرير المصير، الذي يشكل أيضا حقا أساسيا من حقوق الإنسان، على نحو ما تـُـقـرّ بــه اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Elle espère que les progrès réalisés autour de l'accord de paix encourageront les mouvements rebelles à reconnaître que la paix est incontournable si l'on veut le bien des populations. UN وهي تأمل أن يكون التقدم المحرز بشأن اتفاق السلام حافزاً لحركات التمرد إلى الإقرار بأنه لا يمكن التهرب من السلام إذا أريد للسكان الخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد