ويكيبيديا

    "incorporé dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يدرج في
        
    • أدرجت في
        
    • إدراجه في
        
    • إدماجه في
        
    • مدمج في
        
    • تدمج في
        
    • المدمج في
        
    • أُدرجت ضمن
        
    • أُدمج في
        
    • يُدمَج بعد في
        
    • تُدرَج بعد في
        
    • حال تجسيد
        
    • ضمّنت
        
    • تجسيد النص
        
    • يدرج بالكامل في
        
    Les dialogues multipartites débouchent sur l'établissement par le Président d'un document de synthèse qui est incorporé dans le rapport final de la Commission sur la session. UN 6 - تتمثل نتائج حوارات أصحاب المصالح المتعددين في محضر يقدمه الرئيس يدرج في التقرير النهائي للجنة عن أعمال دورتها.
    En outre, le Pacte n'ayant pas été incorporé dans la législation mauricienne, la Cour suprême ne pourrait que s'en inspirer. UN وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العهد لم يدرج في القانون الموريشي، فلم يكن بمقدور المحكمة العليا إلاّ أن تسترشد ببعض جوانب العهد.
    Il a incorporé dans le plan pratiquement tous les buts et objectifs du Programme d'action de Bruxelles. UN وقد أدرجت في الخطة كل أهداف برنامج عمل بروكسل تقريبا.
    Il a souligné combien il importait d'établir un projet de déclaration qui puisse être incorporé dans la législation de tous les États. UN وأكد على أهمية إيجاد مشروع إعلان يمكن إدراجه في تشريع كافة الدول.
    Ce texte ne doit pas forcément être incorporé dans le corps de l'article; il peut simplement figurer dans le texte explicatif accompagnant l'article. UN وأضاف أنه لا يتعيَّن بالضرورة إدماج هذا النص في المادة نفسها، بل قد يكون من الأحرى إدماجه في نص إيضاحي مرفق.
    1.1.4 Le texte de la Convention, tel qu'il a été mis en application dans votre pays, est-il un texte autonome ou a-t-il été incorporé dans un texte plus vaste (par exemple un code de procédure civile)? UN 1-1-4 هل نص اتفاقية نيويورك، بصيغته المنفذَّة في بلدكم، قائم بذاته أم هو مدمج في نص أوسع (مثل قانون الاجراءات المدنية)؟
    Le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) est un anion entièrement fluoré, qui est généralement utilisé comme tel dans certaines applications ou incorporé dans de plus grands polymères. UN السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين شاردة مفلورة بالكامل، يشيع استخدامها كملح في بعض التطبيقات أو تدمج في متماثرات أكبر.
    À l'exception du 6Li incorporé dans les dosimètres thermoluminescents qui ne sont pas interdits mais qui sont contrôlés. UN باستثناء الليثيوم - ٦ المدمج في أجهزة قياس الجرعات بالتألق الحراري، التي تكون غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط.
    En outre, le Pacte n'ayant pas été incorporé dans la législation mauricienne, la Cour suprême ne pourrait que s'en inspirer. UN وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العهد لم يدرج في القانون الموريشي، فلم يكن بمقدور المحكمة العليا إلاّ أن تسترشد ببعض جوانب العهد.
    Le Comité note avec regret que, même si les lois fondamentales, les autres lois internes et la jurisprudence des tribunaux assurent la protection légale et la promotion de certains droits établis par le Pacte, le Pacte lui-même n’a pas été incorporé dans le droit israélien et ne peut être invoqué directement devant les tribunaux. UN ٤ - دواعي القلق الرئيسية والتوصيات ٥٠٣ - تلاحظ اللجنة بأسف أنه وإن كانت بعض الحقوق المكفولة في العهد محمية قانونا ومعززة بواسطة القوانين اﻷساسية والقوانين البلدية والاجتهادات القانونية للمحاكم، فإن العهد لم يدرج في القانون اﻹسرائيلي ولا يمكن الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم.
    incorporé dans le budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. UN أدرجت في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    incorporé dans le budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. UN أدرجت في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    A dirigé l'équipe ghanéenne ayant négocié le rééchelonnement de la dette extérieure du Ghana (incorporé dans le Traité de Rome de 1974). UN عضو قيادي في الفريق الغاني الذي أجرى مفاوضات ناجحة ﻹعادة جدولة الديــون الخارجيـة لغانا )أدرجت في معاهدة روما، ١٩٧٤(.
    Ce résultat serait très certainement le plus souhaitable, car l'objectif du droit international concernant les droits de l'homme est d'être incorporé dans les législations nationales. UN ولا شك أن هذه النتيجة ستكون مستصوبة نظرا ﻷن هدف القانون الدولي لحقوق اﻹنسان هو إدراجه في النظم القانونية المحلية.
    Il recensera les exigences et indiquera aux donateurs ce qui peut être incorporé dans ses rapports types et à quel coût. UN وسيضع خريطة للاشتراطات ويعرض على المانحين ما يمكن إدراجه في تقاريره القياسية وبأي تكلفة.
    Il faudrait donc que les dispositions de la Convention s'étendent aux conflits armés non internationaux, principe qui devrait être incorporé dans la Convention ellemême pour pouvoir s'appliquer à tous les protocoles existants et à venir. UN فينبغي إذن أن تتسع أحكام الاتفاقية لتشمل النزاعات غير الدولية، وهو المبدأ الذي يتعين إدراجه في الاتفاقية نفسها ليتسنى تطبيقه على كل البروتوكولات القائمة والمقبلة.
    Le Pacte n’exige pas d’être incorporé dans la législation interne, mais simplement d’être respecté. UN وأضاف أن العهد لا ينص على إدماجه في التشريع المحلي بل على احترامه فقط.
    1.1.4 Le texte de la Convention, tel qu'il a été mis en application dans votre pays, est-il un texte autonome ou a-t-il été incorporé dans un texte plus vaste (par exemple un code de procédure civile)? UN 1-1-4- هل نص الاتفاقية، بصيغته المنفذَّة في بلدكم، قائم بذاته أم هو مدمج في نص أوسع (مثل قانون الإجراءات المدنية)؟
    Pour combler les lacunes, un cours sur la production de données et leur utilisation a été incorporé dans la formation à l'intention des agents des services de répression. UN وقد أُدرجت ضمن برنامج التدريب دورة عن استخلاص البيانات واستخدامها للموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين، وذلك لسد الفجوة في هذا المجال.
    Il se félicite également de l'adoption d'un plan d'action national incorporé dans le National Development Policy Framework. UN وترحب أيضاً باعتماد برنامج العمل الوطني الذي أُدمج في إطار السياسة اﻹنمائية الوطنية.
    240. Le Comité réitère la préoccupation qu'il a exprimée dans ses précédentes observations finales, portant sur le fait que bien que l'État partie ait adopté un certain nombre de lois dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte n'a pas encore été incorporé dans l'ordre juridique interne et ne peut être directement invoqué devant les tribunaux. UN 240- وتكرر اللجنة ما أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من القلق لكون العهد، رغم اعتماد طائفة واسعة من القوانين بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لم يُدمَج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف ولا يمكن التحجج به مباشرة أمام المحاكم.
    11. Le Comité relève avec préoccupation que l'État partie n'a toujours pas incorporé dans sa législation l'infraction de torture telle qu'elle est définie à l'article premier de la Convention contre la torture et conformément à l'article 7 du Pacte. UN 11- تلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب ووفقاً للمادة 7 من العهد، لم تُدرَج بعد في تشريعات الدولة الطرف.
    1.1.2 Si le texte de la Convention a été incorporé dans la loi d'application, y-est-il reproduit ou paraphrasé? UN 1-1-2 في حال تجسيد النص، هل يستنسخ التشريع المنفِّذ نص اتفاقية نيويورك أم يعيد صياغته؟
    Cuba est partie aux Conventions de Genève de 1949 et à leurs Protocoles additionnels de 1977 et a incorporé dans sa législation nationale toutes les garanties nécessaires pour les appliquer pleinement, en particulier en ce qui concerne la protection des civils. UN وكوبا طرف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977، كما أنها قد ضمّنت تشريعاتها الوطنية جميع الكفالات اللازمة لتنفيذها على نحو كامل، ولا سيما فيما يتعلق بحماية المدنيين.
    Toutefois, ce secteur ne sera probablement pas incorporé dans l'Accord général sur le commerce des services. UN بيد أن هذا القطاع من المرجح ألا يدرج بالكامل في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات (GATS).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد