Il nous semble que l'idée de ne pas étendre le droit de veto à de nouveaux membres permanents est largement acceptée et qu'elle doit être incorporée dans une solution future. | UN | ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي. |
Toute nouvelle loi visant la responsabilité pénale est incorporée dans ce recueil. | UN | والقوانين الجديدة، التي تتوخى تحديد المسؤولية الجنائية، يتم إدماجها في القانون الجنائي. |
Il a été suggéré que cette disposition pourrait être incorporée dans les clauses finales ou dans le préambule. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن النص المقصود يمكن نقله إلى اﻷحكام الختامية أو يمكن إدراجه في الديباجة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
L'incorporation de la définition de la discrimination dans la Constitution et la législation progresse, mais elle n'a pas encore été incorporée de manière explicite. | UN | وأحرز تقدم بشأن دمج تعريف التمييز في الدستور السياسي والتشريعات الوطنية، غير أن لم يُدرج فيها بعد صراحة. |
Dans le cadre de la restructuration, elle a été incorporée dans la Section de l'éducation. | UN | وكجزء من عملية إعادة تشكيل الإدارة، أدمجت الوقائع في قسم الاتصال التربوي الذي تم إنشاؤه حديثا. |
Sur la proposition de certaines délégations, la Commission avait recommandé que la question de la réglementation des armes à feu soit incorporée au plan à moyen terme. | UN | وبناء على اقتراح الوفود، أوصت اللجنة بأن تدمج مسألة تنظيم تداول اﻷسلحة النارية في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
423. S'agissant des territoires dépendants, le Comité a recommandé que la Convention soit incorporée à la législation interne de ces territoires. | UN | ٤٢٣ - وفيما يختص باﻷقاليم التابعة، أوصت اللجنة بأن تدمج الاتفاقية في التشريعات المحلية في هذه اﻷقاليم. |
180. Le Comité note que la Convention n'a pas été incorporée dans le droit interne et qu'elle ne peut donc pas être invoquée devant les juridictions nationales. | UN | 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
3. La communication étant un élément clef du processus de développement, elle devra être incorporée dans les politiques nationales de développement. | UN | ٣ - لما كانت الاتصالات عنصرا أساسيا من عناصر عملية التنمية، فينبغي إدماجها في السياسات اﻹنمائية الوطنية. |
Le Gouvernement pense que, bien que la Convention n'ait pas été incorporée au droit interne, elle ne contient rien qui ne trouve pas son répondant dans la législation danoise. | UN | وقالت إن من رأي الحكومة أنه وإن كانت الاتفاقية لم يتم إدماجها في القانون الدانمركي فإنه لا يوجد شيء في الاتفاقية لا يغطيه القانون في الدانمرك. |
En outre, la crainte de violences sexuelles d'une candidate à l'asile est susceptible de déboucher sur la conclusion qu'elle devrait être considérée comme réfugiée au titre de la Convention de Genève qui a été incorporée dans l'article 29 de la loi sur les étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي خوف مقدمة الطلب من العنف الجنسي إلى نتيجة مؤداها أنه يمكن اعتبارها لاجئة بموجب اتفاقية جنيف، التي تم إدماجها في المادة 29 من قانون الأجانب. |
D'après cette déclaration, il semblerait qu'une nouvelle version de la section 35 ait été préparée afin d'être incorporée au projet de code. | UN | واستنادا إلى هذا البيان، يبدو أن هناك نصا جديدا للمادة 35 جرى إعداده بهدف إدراجه في مشروع القانون. |
< < La délégation de la République bolivarienne du Venezuela souhaite faire la déclaration suivante et demande qu'elle soit incorporée dans le compte rendu de la présente séance. | UN | " يود وفد جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن يُدلي بالبيان التالي، راجياً إدراجه في تقرير هذا الاجتماع. |
Il note également avec préoccupation que la Convention n'a pas été entièrement incorporée dans le système juridique national. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الاتفاقية لم تُدمج بالكامل في النظام القانوني الداخلي. |
La clause relative à l'objet modifiée pour les garderies sera incorporée dans la loi relative à ces institutions, accompagnée d'autres modifications nécessaires, dès que ces dernières auront été adoptées. Jardins d'enfants | UN | وسوف يُدرج بند الغرض المعدَّل لمؤسسات الرعاية اليومية وكذلك التعديلات الضرورية الأخرى في القانون المتعلق بمؤسسات الرعاية اليومية فور اعتمادها. |
- Si la Convention est incorporée au droit interne de manière à être directement applicable; | UN | إن كانت الاتفاقية قد أدمجت ضمن القوانين المحلية بحيث يمكن تطبيقها بشكل مباشر؛ |
Le Comité note que la Convention n'a pas encore été incorporée dans le droit interne de l'État partie. | UN | 409 - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تدرج بعد في القانون الداخلي للدولة الطرف. |
Il s'agit d'une ressource peu mise en valeur qui doit être incorporée aux plans nationaux de développement touristique. | UN | ونظرا إلى أن هذا المورد يظل في معظمه موردا غير مكتشف، فإنه ينبغي أيضا دمجه في خطط التنمية السياحية الوطنية. |
L'incorporation signifie que la convention est incorporée telle quelle dans le droit norvégien en vertu de dispositions spécifiques énoncées, par exemple, dans la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ويعني الإدماج إدماج الاتفاقية بذاتها في القانون النرويجي عن طريق أحكام خاصة، كأن تدمَج مثلا في قانون حقوق الإنسان. |
Elle est également incorporée dans les plans d'activités au niveau des divisions et des sous-divisions, l'exécution devant avoir lieu à ces niveaux-là. | UN | وهو يُدمج أيضا في خطط عمل الشُعب والشُعب الفرعية بهدف تنفيذه على هذين المستويين. |
d) Si l'autorité contractante a l'intention de demander au soumissionnaire retenu de fonder une personne morale indépendante, constituée et incorporée selon les lois du [présent État] conformément à la [disposition type 30]. | UN | (د) ما إذا كانت السلطة المتعاقدة تعتزم أن تشترط على مقدم العرض الفائز أن ينشئ كيانا قانونيا مستقلا يُنشَأ ويُؤَسس طبقا لقوانين [هذه الدولة] وفقا لـ [الحكم النموذجي 30]. |
En Europe, les laboratoires clandestins découverts ces dernières années étaient principalement des laboratoires d'extraction secondaire, servant à récupérer la cocaïne imprégnée, dissoute ou autrement incorporée dans d'autres substances ou matières. | UN | وفي أوروبا، كانت المختبرات السرية المكتشفة في السنوات الأخيرة مختبرات استخراج ثانوية بصفة أساسية، تُستخدم لاستعادة الكوكايين المشرَّب أو المحلول أو المدمج بطريقة ما في مواد أخرى. |
d) Si l'autorité contractante a l'intention de demander au soumissionnaire retenu de fonder une personne morale indépendante, constituée et incorporée selon les lois du [présent État] conformément à la [disposition type 30]. | UN | (د) ما إذا كانت السلطة المتعاقدة تعتزم أن تشترط على مقدم العرض الفائز أن ينشئ كيانا قانونيا مستقلا يُنشَأ ويُؤَسَّس طبقا لقوانين [هذه الدولة] وفقا لـ [الحكم النموذجي 30]. |
Lorsque des mesures de contrôle sont appliquées, la loi exige habituellement que la formule d’établissement des redevances utilisée soit indiquée dans la sollicitation de propositions et incorporée dans l’accord de projet. | UN | وحيثما تستخدم تدابير مراقبة التعرفات، يقضي القانون عادة بوجوب الإعلان عن صيغة التعرفات مع طلب الاقتراحات، وبوجوب إدخالها ضمن اتفاق المشروع. |
L'utilité croissante que cette règle présente pour les États est attestée par le fait qu'elle est incorporée dans de nombreux traités internationaux, par exemple la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée ou la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | كما أن فائدته المتنامية بالنسبة للدول ثبتت من خلال ضمه في عددٍ من المعاهدات الدولية ومنها مثلاً اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |