Pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. | UN | بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم. |
Dans un pays, la condition de double incrimination était facultative, en accord avec le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. | UN | ويعتبر أحد البلدان أنَّ استيفاء شرط ازدواجية التجريم أمر اختياري، تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
Dans un État partie, des demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في دولة طرف واحدة، يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، بشرط ازدواجية التجريم. |
Les autorités ougandaises n'ont pas pu préciser si la double incrimination était impérative pour accorder l'entraide judiciaire. | UN | ولم توضّح السلطات الأوغندية ما إذا كانت ازدواجية التجريم شرطا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Nombre d'États ont souligné que la double incrimination était requise pour établir une telle compétence. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
Nombre d'États ont souligné que la double incrimination était requise pour établir une telle compétence. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
Dans quatre États parties, l'absence de double incrimination était un motif facultatif de refus d'assistance. | UN | وفي أربع دول أطراف، يعد انتفاء ازدواجية التجريم سببا اختياريا لرفض المساعدة. |
Dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم. |
42. Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la double incrimination était soit requise, soit considérée comme un motif facultatif de refus. | UN | ٤٢- وازدواجية التجريم لا تعتبر شرطا لرفض التسليم أو تعتبر سببا اختياريا للرفض في سياق المساعدة القانونية المتبادلة. |
Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انتفاء ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
Dans trois États parties, l'absence de double incrimination était un motif facultatif de refus d'assistance. | UN | وفي ثلاث دول أطراف، كان غياب ازدواجية التجريم سببا اختياريا لرفض المساعدة. |
Dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في دولة طرف واحدة يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية بشرط ازدواجية التجريم. |
Nombre d'États ont souligné que la double incrimination était requise pour établir une telle compétence. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
À cet égard, il a noté que l'absence de règles dans certains pays permettant de traiter les personnes morales comme des auteurs d'infractions pénales pouvait créer des obstacles à la coopération internationale concernant des infractions dont des personnes morales pouvaient être tenues responsables, dans la mesure où la double incrimination était requise. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنَّ عدم وجود قواعد في بعض الولايات القضائية تمكِّن من معاملة الأشخاص الاعتباريين معاملة الجناة في الجرائم الجنائية قد يخلق عقبات أمام التعاون الدولي فيما يتعلق بالجرائم التي يمكن إخضاع الأشخاص الاعتباريين للمساءلة فيها متى كانت ازدواجية التجريم مطلوبة. |
Par exemple, dans un État partie, la double incrimination était nécessaire pour établir la compétence lorsque des ressortissants étrangers commettaient des infractions graves en dehors du pays, mais elle ne l'était pas dans le cas des ressortissants nationaux. | UN | فمثلا، في إحدى الدول الأطراف كان التجريم المزدوج مشترطا لإثبات الولاية القضائية عندما يرتكب رعايا أجانب جرائم خطيرة خارج البلد، ولكن ليس مشترطا في حالة المواطنين. |
Dans 16 États parties, la double incrimination était requise, mais une approche plus souple était mise à profit par certains d'entre eux, ce qui permettait d'assurer certains types d'assistance en l'absence de double incrimination. | UN | ويُشترَط توفُّر ازدواجية التجريم في 16 دولةً طرفاً، وإنْ كان بعضها يتَّبع نهجاً مرناً في هذا الصدد، يتيح تقديم بعض أنواع المساعدة في حال عدم توفُّر اشتراط ازدواجية التجريم. |
47. Des orateurs ont également fait observer que la double incrimination était un obstacle à l'application effective du droit pénal interne lorsque la coopération des autorités étrangères s'imposait. | UN | 47- كما أشار متكلمون إلى ازدواجية التجريم كعقبة أمام الإنفاذ الفعال للتشريعات الجنائية الوطنية في الحالات التي يحتاج فيها هذا الإنفاذ إلى التعاون مع سلطات أجنبية. |
Deux États parties ont indiqué que la double incrimination était requise par la loi, mais que soit cette exigence était appliquée avec souplesse, soit, en l'absence de double incrimination, la Convention pouvait être appliquée directement. | UN | وذكرت دولتان طرفان أنَّ تشريعاتهما تشترط ازدواجية التجريم ولكنهما تُطبِّقان ذلك الشرط بمرونة، أو يُمكِنهما تطبيق الاتفاقية مباشرة في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
Deux États parties ont indiqué que la double incrimination était requise, sans préciser si l'assistance serait accordée si elle concernait des mesures non coercitives. | UN | وذكرت دولتان طرفان أنَّ ازدواجية التجريم لازمة، دون تحديد ما إذا كانت المساعدة ستقدَّم إذا كان الأمر ينطوي على تدابير غير قسرية. |