En 2013, le nombre d'inculpations et de condamnations a considérablement augmenté et Israël est pleinement résolu à poursuivre dans cette voie. | UN | وفي عام 2013، حدث ارتفاع ملحوظ في عدد لوائح الاتهام وأحكام الإدانة، وإسرائيل ملتزمة تماماً بمواصلة هذه الجهود. |
Il y a une liste d'inculpations qui est préparés contre toi et ton partenaire au fond spéculatif de SunnyLinks. | Open Subtitles | هذه لائحة التهم التي يتم تجهيزها ضدك و ضد شركائك في شركة صني لنكس الاستثمارية. |
En effet, 215 inculpations partielles ont été prononcées dans 3 874 cas de déplacements forcés, 6 843 cas d'homicide et 2 775 cas de torture. | UN | وتم إصدار 215 لائحة اتهام جزئية في 874 3 حالة تهجير قسري 843 6 حالة قتل 775 2 حالة التعذيب. |
Parmi celles-ci, 21 ont abouti à des inculpations pour infraction pénale en 1995 et le même nombre en 1996. | UN | وأسفر ٢١ منها توجيه لوائح اتهام جنائية في عام ١٩٩٥ و ٢١ في عام ١٩٩٦. |
Il serait également intéressant de savoir pourquoi le pourcentage des inculpations dans les cas de violence sexuelle est si faible. | UN | ومما يثير الاهتمام أيضا معرفة سبب انخفاض معدلات الإدانات في قضايا العنف الجنسي. |
Il réaffirme sa préoccupation face aux informations selon lesquelles des journalistes auraient fait l'objet d'arrestations et inculpations pour avoir publié des articles critiques à l'égard du Gouvernement, arrestations et inculpations qui sont utilisées comme des techniques de harcèlement et de censure (art. 19). | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإلقاء القبض على صحفيين وتوجيه تهم إليهم بسبب نشرهم مواد صحفية تنتقد الحكومة، ويستخدم ذلك الإجراء وسيلة لتخويفهم ولفرض رقابة على الصحف (المادة 19). |
De nouvelles inculpations sont en préparation, y compris une pour le meurtre de deux fonctionnaires locaux des Nations Unies. | UN | ولا زال إعداد المزيد من عرائض الاتهام جاريا، بما في ذلك عريضة متعلقة باغتيال موظفين محليين من موظفي الأمم المتحدة. |
Selon des renseignements communiqués à la mission par le Secrétaire d'État à la défense, les premières inculpations interviendront dans quelques semaines. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمها أمين وزارة الدفاع إلى البعثة، سيتم إصدار لوائح الاتهام الأولى في غضون بضعة أسابيع. |
Nous saluons l'achèvement des enquêtes de pré-inculpation et la soumission des inculpations finales. | UN | إننا نرحب بإتمام التحقيقات السابقة لإصدار لوائح الاتهام وتوجيه لوائح الاتهام النهائية. |
Enquêtes et inculpations menées à bon terme pour 10 affaires prioritaires et 5 formes généralisées de violence | UN | إكمال إجراءات التحقيق وإعداد لوائح الاتهام فيما يتعلق بالقضايا العشر ذات الأولوية وأنماط العنف الخمسة الواسعة الانتشار |
Elle s'est dite préoccupée par l'augmentation spectaculaire des inculpations et condamnations pour crime de lèse-majesté ces dernières années. | UN | وقالت إنها قلقة إزاء الزيادة الحادة في التهم والإدانات في السنوات الأخيرة. |
Onze habitants de Pitcairn sont ainsi sous le coup d'inculpations. | UN | وأضاف أن التهم تمس فعليا 11 من أهل جزيرة بيتكيرن. |
Lors des procédures, près d'une centaine d'enquêtes ont été ouvertes et à ce jour, 17 inculpations ont été prononcées. | UN | وأثناء الإجراءات بدأت التحقيقات في حوالي 100 قضية، وحتى اليوم، وجهت 17 لائحة اتهام. |
Au cours de la période considérée, 537 affaires ont été examinées et 59 inculpations prononcées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى التحري في 537 قضية صدرت في إطارها 59 لائحة اتهام. |
Les paramilitaires extradés sont ainsi aujourd'hui sous le coup d'inculpations partielles. | UN | وهكذا ستصدر بحق أفراد القوات شبه العسكرية لوائح اتهام جزئية. |
1828. Yesh Din a fait observer que des inculpations peu nombreuses sont suivies de condamnations encore moins nombreuses. | UN | 1828- وتوضِّح ييش دين أن العدد المحدود من لوائح الاتهام يفضي في حيز الممارسة إلى عدد أقل بكثير من الإدانات. |
Il réaffirme sa préoccupation face aux informations selon lesquelles des journalistes auraient fait l'objet d'arrestations et inculpations pour avoir publié des articles critiques à l'égard du Gouvernement, arrestations et inculpations qui sont utilisées comme des techniques de harcèlement et de censure (art. 19). | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإلقاء القبض على صحفيين وتوجيه تهم إليهم بسبب نشرهم مواد صحفية تنتقد الحكومة، ويستخدم ذلك الإجراء وسيلة لتخويفهم ولفرض رقابة على الصحف. (المادة 19) |
Les inculpations reposant sur des informations insuffisantes et peu fiables sont vouées à l'échec auprès des tribunaux turcs. | UN | وترفض المحاكم التركية عرائض الاتهام غير المشفوعة بالأدلة الكافية أو التي تقوم على معلومات ضعيفة. |
rectangle D dans le diagramme I. Si, toutefois, la ligne B est tracée plus haut dans le triangle, cela signifie qu'il y a sensiblement moins d'inculpations, ce qui se traduit par des besoins moindres en ressources pour la branche judiciaire de la Cour, comme le montre le rectangle D plus petit dans le diagramme II. | UN | على أنه لو رسم الخط باء في مكان أعلى من الهرم، سيكون عدد التُهم الموجهة أقل بكثير مما يتطلب بدوره موارد أقل للهيئة، وهو ما يظهر بالمستطيل الأصغر حجماً دال في الرسم الثاني. |
Les inculpations vont tomber. | Open Subtitles | ليس و سيل الأتهامات يسقط |
Les décisions du Tribunal à leur égard auront des conséquences majeures pour les enquêtes en cours et pour les inculpations, poursuites et recours futurs. | UN | وسيكون لقرارات المحكمة بشأن هذه القضايا آثار هامة بالنسبة للتحقيقات الجارية ولوائح الاتهام وإقامة الدعاوى والاستئنافات المقبلة. |
Comme il avait été décidé qu'il ne s'agissait pas d'une mort violente, le bureau du Procureur militaire de Iasi a décidé qu'il n'y avait pas lieu de procéder à des inculpations pénales dans ce cas. | UN | ونظرا إلى ما أعلن من أن سبب الوفاة لم يكن عنيفا، فان مكتب المدعي العسكري ﻹياسي أمر بعدم توجيه اتهامات جنائية في الحالة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, s'il y a eu des inculpations dans l'affaire Gerson Falla, décédé après quarante-huit heures de garde à vue des suites d'un passage à tabac, aucune condamnation n'a été prononcée et personne n'a été déclaré responsable. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من توجيه تهم في حالة السيد جيرسون فالا، الذي توفي في الحبس بعد مرور 48 ساعة من تعرضه للضرب في الاحتجاز، لم تصدر أية إدانة ولم يُحمّل أي شخص المسؤولية عن هذا الفعل. |
Depuis la soumission du rapport annuel, les Chambres ont confirmé les huit inculpations. | UN | ومنذ تقديم التقرير السنوي، أقرّت الدوائر كل قرارات الاتهام. |
Le porte-parole de la Cour supérieure de Guam a précisé que grâce à la création d'une Cour suprême à Guam, des inculpations et des jugements prononcés en vertu du droit local seraient révisés par des magistrats connaissant bien les lois, les coutumes, les valeurs et les moeurs guamiens6. | UN | وذكر متكلم باسم المحكمة العليا في غوام، أن من شأن إنشاء محكمة عليا في غوام، أن يتيح إمكانية إعادة النظر في القضايا التي نظر فيها وفقا للقانون المحلي بواسطة قضاة عارفين بقوانين المجتمع المحلي وعاداته وقيمه وأعرافه)٦(. |