ويكيبيديا

    "indéfiniment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى أجل غير مسمى
        
    • إلى ما لا نهاية
        
    • إلى الأبد
        
    • لأجل غير مسمى
        
    • للأبد
        
    • الى أجل غير مسمى
        
    • أجل غير محدد
        
    • لفترة غير محددة
        
    • لفترة غير محدودة
        
    • إلى أجل غير مسمّى
        
    • بلا نهاية
        
    • اللانهائي
        
    • بلا حدود
        
    • إلى ما لانهاية
        
    • لمدة غير محددة
        
    Si aucune initiatve de ce type n'est prise, le projet d'articles risque de garder indéfiniment sa forme actuelle. UN وما لم تتخذ مبادرات من هذا القبيل، فإن مشاريع المواد ستبقى على حالها الراهن إلى أجل غير مسمى.
    Je veux évidemment parler de la décision de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وإنني أشير بالطبع إلى قرار تمديد معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى.
    Nous appuyons donc la proposition du Secrétaire général de proroger indéfiniment et inconditionnellement le Traité lorsqu'il viendra à expiration en 1995. UN ولذلك نؤيد مقترح اﻷمين العام بتمديد المعاهدة إلى ما لا نهاية وبدون شروط عندما تنتهي مدتها في ١٩٩٥.
    La décision des Etats parties de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des essais nucléaires a été une étape importante dans cette voie. UN فقرار الدول اﻷطراف تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية كان خطوة هامة في هذا الصدد.
    Ce qui a été étendu de façon indéfinie en 1995, c'est le Traité, mais pas le droit de conserver indéfiniment des arsenaux nucléaires. UN وما تم تمديده إلى أجل غير مسمى في عام 1995 كان هو المعاهدة وليس حق الاحتفاظ بترسانات نووية إلى الأبد.
    Amnesty International déclare en outre qu'une fois qu'un arrêté d'expulsion a été publié à l'encontre d'un demandeur d'asile qui n'a pas obtenu le statut requis, celui-ci peut être détenu indéfiniment. UN وأفادت المنظمة أيضاً بأن من الممكن احتجاز ملتمسي اللجوء لأجل غير مسمى عقب صدور أمر الترحيل.
    Ainsi, le Conseil de sécurité ne peut assumer ses responsabilités sans tenir compte de cette dynamique confortée, du reste, par l'émergence sur la scène politique internationale de nouvelles forces dont la place et le rôle ne peuvent indéfiniment être éludés. UN فليس بوسع مجلس الأمن تحمل مسؤولياته بدون الاعتراف بهذه الدينامية التي مما يعززها في شكلها الحالي ظهور قوى جديدة على الساحة السياسية الدولية ولا يمكن حرمانها للأبد من أخذ مكانها الصحيح في المجلس.
    Le Forum a fait part du souhait de ses membres de voir le Traité prorogé indéfiniment. UN وأعرب المحفل عن رغبة أعضائه في تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى.
    Le Représentant spécial recommande d'envisager d'urgence ces initiatives, les secours d'urgence n'étant par définition pas susceptibles de se poursuivre indéfiniment. UN ويوصي الممثل الخاص بإيلاء اهتمام عاجل لهذه المبادرات على أساس أنه من غير المحتمل أن تستمر منح الطوارئ إلى أجل غير مسمى.
    L'année dernière, dans une démarche historique, les nations du monde sont convenues de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي العام الماضي، في إنجاز تاريخي، اتفقت دول العالم على تمديد معاهدة حظر انتشــار اﻷسلحــة النووية إلى أجل غير مسمى.
    Une fois dans sa phase opérationnelle, le Traité sera un complément important du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), prorogé indéfiniment en 1995. UN وعندما تدخل المعاهدة مرحلة التطبيق ستشكل تكملة هامة لمعاهدة عدم الانتشار النووي التي مدت في ١٩٩٥ إلى أجل غير مسمى.
    Naturellement, cela ne revient pas à dire que ces questions vitales pour la paix et la sécurité mondiales devraient rester indéfiniment sans réponse. UN وهذا بالطبع لا يعني أن تبقى القضايا الحيوية بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين، بدون تسوية إلى أجل غير مسمى.
    Mon gouvernement ne considère pas la MINUGUA comme une Mission permanente ou une mission dont le mandat doit se proroger à plusieurs reprises ou indéfiniment. UN ولا تنظر بلدي إلى البعثة باعتبارها بعثة دائمة وباعتبارها بعثــــة ينبغي تمديد ولايتها بشكل متكرر أو إلى أجل غير مسمى.
    Il ne peut y avoir indéfiniment des îlots d'opulence et d'abondance dans un océan de dénuement et de marginalisation. UN ولا يمكن أن تبقى لدينا إلى ما لا نهاية جزر من الوفرة والبذخ في بحر من الحرمان والتهميش.
    L'ONU ne peut pas se permettre de participer indéfiniment à des opérations de maintien de la paix dépassées et inefficaces. UN يتعين على اﻷمم المتحدة ألا تسمح لنفسها بأن تثقل كاهلها إلى ما لا نهاية بعمليات عتيقة وغير فعالة لحفظ السلام.
    Cependant, il doit être noté qu'une telle situation ne saurait être tolérée indéfiniment. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أنه لا يمكن تحمل تلك الحالة إلى ما لا نهاية.
    Il est important que les puissances administrantes se rendent de mieux en mieux compte qu'on ne peut pas refuser indéfiniment aux peuples leur liberté. UN وكان أحد العناصر الهامة في ذلك هو زيادة إدراك الدول القائمة بالإدارة أنه لا يمكن حرمان الشعوب من الحرية إلى الأبد.
    Il déplore que la Haute Cour australienne ait jugé légal qu'un apatride soit détenu indéfiniment. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن المحكمة الابتدائية الأسترالية استنتجت شرعية احتجاز الأشخاص عديمي الجنسية لأجل غير مسمى.
    Mais ils ne purent se cacher indéfiniment. Open Subtitles لإخفائهم عن العالم. لكن لم يستطيعوا الإختفاء للأبد.
    En prorogeant indéfiniment le Traité, les armes nucléaires seraient remises à jamais entre les mains de quelques-uns qui se sont autodéclarés les arbitres du sort de cette planète. UN فتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى سيترك اﻷسلحة النووية الى اﻷبد في أيدي قلة عينوا أنفسهم حكاما على مصير هذا الكوكب.
    Certains souhaitent que le TNP soit prorogé indéfiniment et inconditionnellement et, de préférence, sans discussion. UN وهناك من يريدون تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير محدد ودون شروط ويفضلون أن يتم ذلك دون مناقشة.
    Les dispositions concernant la détention préventive n’étaient pas non plus satisfaisantes car elles permettaient aux organes chargés de l’enquête et aux tribunaux de maintenir indéfiniment des prévenus en détention. UN كما أن اﻷحكام المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة غير مرضية نظراً إلى أنها تتيح لوكالات التحقيق والمحاكم احتجاز الناس في الحبس لفترة غير محددة.
    Faute d'un appui international efficace, la réalisation de cet objectif serait indéfiniment retardée. UN وما لم يتوفر الدعم الدولي الفعال فإن تحقيق هذا الهدف سيتأخر لفترة غير محدودة.
    À l'évidence, et malgré leurs obligations légales et leurs engagements politiques, certaines puissances nucléaires souhaitent conserver indéfiniment leurs arsenaux nucléaires. UN وأشار إلى أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ترغب، كما هو واضح، في الاحتفاظ بأسلحتها النووية إلى أجل غير مسمّى.
    Nous devons veiller à ce que la nature évolutive du Groupe de travail ne soit pas perçue comme signifiant que son travail peut continuer indéfiniment. UN ولا بد من أن نتأكد أن انفتاح باب العضـــوية بالفريق العامل لا يعني أن عمله يمكن أن يستمر بلا نهاية.
    Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية.
    Le Ministre de l'intérieur peut par la suite, et sans en référer aux tribunaux, délivrer des ordres de détention pouvant aller jusqu'à deux ans et indéfiniment renouvelables. UN ويملك وزير الداخلية بعد ذلك أن يصدر، دون الرجوع إلى المحاكم، أوامر احتجاز لمدد تصل إلى سنتين قابلة للتجديد بلا حدود.
    Il y a le danger que le conflit se poursuive indéfiniment. UN ثمة خطر من أن يستمر الصراع إلى ما لانهاية.
    Dans ces conditions, des mesures antidumping pouvaient rester en vigueur indéfiniment. UN ومن ثم يمكن أن تظل تدابير مكافحة اﻹغراق لمدة غير محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد