On a l'air de croire que les hommes ont le droit aux rapports sexuels indépendamment de leur situation et que ces rapports sont un moyen de redresser les nombreux maux de la société. | UN | ويبدو أن ثمة اعتقاداً بأن للرجال الحق في مباشرة المباضعة الجنسية بصرف النظر عن وضعهم وأن الجنس ما هو إلا أداة لمعالجة كثيرٍ من الأدواء في مجتمع من المجتمعات. |
Tous les travailleurs peu qualifiés, indépendamment de leur situation professionnelle, ont accès à ces programmes de formation sur mesure. | UN | ويستطيع جميع العمال ذوي المهارات المنخفضة، بغض النظر عن وضعهم الوظيفي، تلقي هذه البرامج التدريبية المصممة خصيصا. |
Mais les droits des migrants sans papiers sont également un motif de préoccupation, tout comme ceux des victimes de la traite, indépendamment de leur situation professionnelle. | UN | وتمثل حقوق الإنسان للمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة مصدر قلق أيضا، وكذلك حقوق ضحايا الاتجار، بصرف النظر عن مركزهم فيما يتعلق بالعمل. |
En outre, les États parties doivent leur assurer l'accès à ces informations indépendamment de leur situation matrimoniale et du consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إمكانية الوصول إلى المعلومات الملائمة بغض النظر عن الحالة الزوجية، والموافقة المسبقة من الوالدين أو الأوصياء. |
86. La France continuera à améliorer son dispositif de protection des droits des migrants, en particulier les droits fondamentaux dont ils bénéficient, indépendamment de leur situation ou de leur statut. | UN | 86- ستواصل فرنسا تحسين ترتيباتها الخاصة بحماية حقوق المهاجرين، وبخاصة الحقوق الأساسية التي يتمتعون بها، بغض النظر عن حالتهم أو وضعهم القانوني. |
Par conséquent, l'article 4 s'applique à toutes les Hautes Parties contractantes, indépendamment de leur situation en matière de REG; | UN | وبناء على ذلك، تنطبق المادة 4 على جميع الأطراف المتعاقدة السامية، بغض النظر عن وضعها فيما يتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme exige que tous les enfants, indépendamment de leur situation familiale, jouissent de la même protection. | UN | ويطالب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن يتلقى جميع الأطفال الحماية بصرف النظر عن الحالة الأُسرية. |
S'ils sont mis à la pré pension, ils ont droit à des allocations de chômage s'élevant à 60 % de leur salaire plafonné jusqu'à leur retraite, indépendamment de leur situation familiale. | UN | فإذا كانوا في فترة ما قبل التقاعد، يحق لهم الحصول على إعانات بطالة تصل إلى نسبة 60 في المائة من الحد الأقصى لمرتبهم إلى أن يحصلوا على التقاعد، وذلك بصرف النظر عن حالتهم الاجتماعية. |
Cette solution serait une garantie d'équité entre les petits pays et les pays très étendus, indépendamment de leur situation économique. Comme elle entraînerait une nouvelle ponction sur les maigres ressources de l'ONU, il faudrait que le Secrétariat calcule les incidences financières, pour examen par l'Assemblée générale. | UN | ومن شأن ترتيب كهذا أن يكفل اﻹنصاف بين البلدان المتقاربة والبلدان شديدة التفرق، أيا كانت ظروفها الاقتصادية، ومع ملاحظة أن هذه المقترحات تشكل طلبا جديدا على موارد اﻷمم المتحدة المالية الشحيحة بالفعل، سوف يطلب من اﻷمانة العامة أن تحدد اﻵثار المالية المترتبة على ذلك لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Que tous les États sont tenus de protéger les droits fondamentaux des migrants et de leur famille, indépendamment de leur situation, conformément au droit interne, au droit international et aux instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | وأن جميع الدول مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم، بصرف النظر عن وضعهم المتعلق بالهجرة، وذلك وفقا للتشريعات الوطنية، وصكوك القانون الدولي وحقوق الإنسان، |
Le vaste plan d'action adopté à la conférence qui s'est récemment tenue à Panama met l'accent sur l'examen des politiques migratoires des pays participants, sur les mesures visant à combattre la traite des migrants et sur la promotion des droits de tous les migrants, indépendamment de leur situation juridique. | UN | وقد جرى التأكيد في خطة العمل الموسعة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الذي عقد مؤخرا في بنما على استعراض السياسات المتعلقة بالهجرة في البلدان المشاركة، والتدابير الرامية إلى مكافحة إساءة معاملة المهاجرين، وتعزيز حقوق جميع المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
86.31 Adopter des mesures visant à garantir l'égalité de traitement des migrants, indépendamment de leur situation migratoire (Argentine); | UN | 86-31- اتخاذ تدابير ترمي إلى ضمان مساواة المهاجرين في المعاملة بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة (الأرجنتين)()؛ |
16. Demande aux États de proclamer que les droits de l'homme des travailleurs migrants doivent être respectés, indépendamment de leur situation juridique; | UN | ١٦ - يدعو الدول إلى التأكيد على حق العمال المهاجرين في حماية حقوقهم اﻹنسانية، بغض النظر عن وضعهم القانوني؛ |
:: Faire en sorte que la communauté internationale reconnaisse que l'éducation sexuelle complète est un droit dont doivent bénéficier tous les jeunes, indépendamment de leur situation sociale, de leur culture, de leur religion, de leur orientation sexuelle ou de leur sérologie VIH; | UN | :: يجب على المجتمع الدولي أن يقر بأن التثقيف الجنسي الشامل حق ينبغي أن يُتاح لكل الشباب، بغض النظر عن وضعهم الاجتماعي أو الثقافي أو الديني أو الجنسي أو وضعهم فيما يتعلق بعدوى فيروس الإيدز. |
112. Tous les résidents des îles Salomon, indépendamment de leur situation économique ou sociale, ont accès aux soins médicaux assurés gratuitement par l'Etat. | UN | 112- الرعاية الطبية التي توفرها الحكومة متاحة ومجانية لكل المقيمين في جزر سليمان بغض النظر عن وضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي. |
Il est indispensable de promouvoir une conception globale qui se fonde sur le respect des droits de l'homme de tous les migrants, indépendamment de leur situation juridique, et qui tienne compte des incidences économiques, sociales et culturelles de ce phénomène. | UN | وعلينا أن نتوصل إلى تفاهم شامل يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، مع مراعاة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للظاهرة. |
En outre, le fait qu'il ne pourrait être dérogé aux règles qui y seraient énoncées et que toute personne, tout groupe et toute autorité, indépendamment de leur situation juridique, seraient tenus de les suivre, aiderait à en assurer le respect par les acteurs non étatiques et à renforcer la protection des particuliers. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن كون المعايير الواردة في هذا اﻹعلان يُتوخى منها أن تكون غير قابلة للتقييد ويجب احترامها من قبل جميع اﻷشخاص والفئات والسلطات، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، هو أمر يساعد على ضمان الامتثال لها من قبل الجهات الفاعلة غير التابعة للدول، وبالتالي، ضمان زيادة الحماية لﻷفراد. |
En outre, les États parties doivent leur assurer l'accès à ces informations indépendamment de leur situation matrimoniale et du consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إمكانية الوصول إلى المعلومات الملائمة بغض النظر عن الحالة الزواجية، والموافقة المسبقة من الوالدين أو الأوصياء. |
Pour réduire l'impact négatif de l'épidémie aux plans social et personnel et grâce à l'utilisation de médicaments génériques, les traitement antirétroviraux sont couverts à 100 % depuis 1996, permettant ainsi à tous les malades du sida en Uruguay d'avoir accès à un traitement égal, indépendamment de leur situation sociale ou économique. | UN | وكطريقة لتخفيف الأثر الشخصي والاجتماعي السلبي للوباء وبفضل استخدام الأدوية العامة توجد تغطية علاجية 100 في المائة للعقاقير المضادة للفيروسات العكسية والتي بدأت في عام 1996، كي يجد جميع مرضى الإيدز في أوروغواي الآن المساواة في العلاج، بغض النظر عن حالتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Nationalité Veuillez préciser si les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de leur nationalité et sa transmission à leurs enfants, indépendamment de leur situation matrimoniale. | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت المرأة تتمتع بحقوق مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها أو تحويلها إلى أطفالها، بغض النظر عن وضعها العائلي. |
Depuis le dernier rapport, un certain nombre de députés ont présenté des projets d'amendements à l'ordonnance nationale relative à l'assurance médicale pour les enfants, et au code civil dans le but de prolonger la période de congé de maternité qui de 8 semaines devrait passer à 12 semaines, et pour que le montant des prestations maladie soit le même pour les femmes que pour les hommes, indépendamment de leur situation matrimoniale. | UN | منذ التقرير السابق، قدم عدد من أعضاء البرلمان مشاريع تعديلات للقانون الوطني المتعلق بالتأمين الصحي والقانون المدني بهدف تمديد مدة إجازة الأمومة من 8 إلى 12 أسبوعا وجعل مستوى استحقاقات المرض ذاتها للرجل والمرأة على حد سواء، بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
En 2002, le Gouvernement, désireux d'assurer l'accès à l'éducation de tous les enfants indépendamment de leur situation socioéconomique, a mis en place le programme pour les enfants orphelins et vulnérables. | UN | وفي عام 2002، قامت الحكومة، سعياً إلى ضمان حصول جميع الأطفال على التعليم بصرف النظر عن حالتهم الاجتماعية الاقتصادية، باعتماد مخطط الأطفال اليتامى والضعفاء. |
Cette solution serait en effet une garantie d'équité entre les petits pays et les pays très étendus, indépendamment de leur situation économique [voir A/C.5/49/70, annexe, par. 31 et 46 d)]. | UN | ومن شأن مثل هذا الترتيب أن يكفل الانصاف بين البلدان المتقاربة والبلدان الشديدة التفرق، أيا كانت ظروفها الاقتصادية )انظر A/C.5/49/70، المرفق، الفقرتان ٣١ و ٤٦ )د((. |
Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
Les États devraient faire en sorte que les femmes et les filles jouissent de l'égalité des droits fonciers et de l'égalité d'accès aux terres, aux pêches et aux forêts, indépendamment de leur situation au regard de l'état civil ou de leur situation matrimoniale. | UN | ويتعيّن على الدول ضمان أن تتمتع النساء والفتيات بحقوق حيازة متساوية، وأن يحصلن على الأراضي ومصايد الأسماك والغابات بغض النظر عن وضعهن المدني أو الزوجي. |
Le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement devrait permettre d'assurer l'éducation de tous les enfants, indépendamment de leur situation familiale. | UN | وينبغي أن توفِّر أطر الأهداف الإنمائية للألفية الفرص لكفالة تعليم جميع الأطفال بصرف النظر عن الظروف العائلية. |
En outre, les citoyens doivent pouvoir accéder à la justice, indépendamment de leur situation économique ou de leur éventuel statut minoritaire. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري أن تتوافر للأشخاص إمكانية الوصول إلى إجراءات العدالة بصرف النظر عن الوضع الاقتصادي أو وضع الأقلية. |
Il est d'avis qu'il faut modifier les comportements et l'approche adoptée, notamment parmi les membres de la police et des forces armées, afin que tous les enfants soient davantage respectés, indépendamment de leur situation sociale, économique ou autre, et que soit réaffirmée la valeur de leurs droits fondamentaux. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يتعين وضع موقف ونهج جديدين، وبخاصة فيما يتعلق بالشرطة والجيش، بغية تعزيز احترام جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن بيئتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو أي بيئة أخرى، وإعادة تأكيد قيمة حقوقهم اﻷساسية. |
307. Depuis décembre 1999, l'allocation de maternité est garantie à toutes les femmes inscrites à la sécurité sociale, indépendamment de leur situation de travail. | UN | 307- ومنذ كانون الأول/ديسمبر 1999 أصبحت علاوة الأمومة مضمونة لكل النساء المسجلات في نظام الضمان الاجتماعي بغض النظر عن مركزهن في سوق العمل. |